Les « enjeux olympiques » de la traduction de noms propres dans les textes multimodaux
Horaire : 16h30-18h00
Lieu : UFR LSH | Bât. 3 | Salle A509 | Mont-Saint-Aignan et Zoom
Rosa Agost : Professora Titular d’Universitat à l’Université Jaume I de Castelló. Membre du groupe de recherches ECPC (Corpus Comparables i Paral·lels de Discursos Parlamentaris Europeus) et de l’Institut interuniversitari de filologia valenciana.
Laura Cacheiro Quintas : Maîtresse de Conférences de linguistique hispanique à l’Université de Rouen-Normandie. Membre de l’ERIAC.
Dans ce séminaire, nous analyserons les différents procédés techniques de traduction utilisés dans le transfert linguistique des noms propres dans différents modes de traduction. Pour ce faire, nous présenterons une étude comparative et descriptive de la traduction en espagnol de la bande dessinée Astérix aux Jeux Olympiques (1968) et des versions doublée et sous-titrée de l’adaptation cinématographie homonyme de cet ouvrage (2008). Les résultats de cette étude nous permettront d’identifier les différents choix de traduction pour une même occurrence, ainsi que d’exemplifier les particularités de chaque mode de traduction analysé.