Insegnare l’italiano a teatro con Dario Fo
Auteur : Cristina VIGNALI
Riassunto
Il presente contributo illustra un’esperienza, condotta in ambito universitario e francofono, di insegnamento dell’italiano come lingua straniera mediante la traduzione di una pièce del drammaturgo italiano Dario Fo (Non tutti i ladri vengono per nuocere, 1958) e la sua lettura teatrale nelle due lingue (italiano e francese). La traduzione della pièce e il lavoro di preparazione teatrale per la lettura si sono rivelati un interessante strumento di apprendimento dell’italiano come lingua straniera. Il lavoro sulla voce, sulla gestualità, sull’accento ha accompagnato in modo proficuo la traduzione, già di per sé potente strumento di indagine sulla lingua e lo stile del drammaturgo.
Abstract
This contribution describes an Italian as foreign language teaching experience, which took place in an academic French-speaking environment, and involved the translation of a Dario Fo’s play (Non tutti i ladri vengono per nuocere, 1958) and its theatrical reading in both French and Italian languages. The translation of the play and the theatrical reading’s preparation work proved to be very efficient learning tools for Italian as a foreign language. The analysis of voice, body language and Italian accent supplemented the translation work, which was already, by itself, a powerful investigation tool so as to gather information about the author’s style and language.
L’auteur
Cristina Vignali, PRAG au département d’Etudes Romanes de l’Université de Rouen et Agrégée en Italien, a soutenu sa Thèse en 2009 sur le style de Dino Buzzati et sur les enjeux de sa traduction en français (La parole de l’autre. L’écriture de Dino Buzzati à l’épreuve de la traduction), travail qui a été publié chez l’éditeur Peter Lang (2011). Elle a travaillé par ailleurs sur des aspects thématiques de l’œuvre de Dino Buzzati, mais également sur d’autres écrivains et dramaturges du XXe et XXIe siècles, Guido Morselli, Erri De Luca, Edoardo Nesi et Dario Fo.
Première édition
Cristina VIGNALI (2013) « Insegnare l’italiano a teatro con Dario Fo », dans Pratiques et enjeux de la didactique des langues aujourd’hui, Ana Isabel RIBERA RUIZ DE VERGARA (éd.), Collection linguistique Épilogos, 4, Rouen, Publications Électroniques de l’ERIAC, p. 51-63.
ISBN : 978-2-919501-03-8
Article au format pdf
Pour citer l’article
Cristina VIGNALI, « Insegnare l’italiano a teatro con Dario Fo »,
Epilogos, 3, 2013,
Pratiques et enjeux de la didactique des langues aujourd’hui
© Publications Electroniques de l’ERIAC, 2013.
URL : http://eriac.univ-rouen.fr/insegnare-litaliano-a-teatro-con-dario-fo/
Table des matières
- Ana Isabel RIBERA RUIZ DE VERGARA, Préface
- José VICENTE LOZANO, Introduction
- Filippo FONIO, La pratica teatrale come strumento per l’apprendimento dell’italiano lingua straniera: un tentativo di bilancio e nuove prospettive
- Elena Maria PANDOLFI, Sabine CHRISTOPHER GUERRA et Barbara SOMENZI, Multilinguismo svizzero e competenze ricettive. Il progetto CIR (Curriculum di Italiano Ricettivo)
- Cristina VIGNALI, Insegnare l’italiano a teatro con Dario Fo
- Sofía MONCÓ TARACENA, Les verbes syntagmatiques italiens : éléments contrastifs et didactiques
- Fryni KAKOYIANNI-DOA et Nathalie CHRISTOFOROU, Stratégies de reformulations verbales et non verbales en expression orale : Apprenants hellénophones chypriotes
- Kogh Pascal SOMÉ, Grammaire FLE : enseigner le système des temps du passé
- Maya DESMARAIS, Quand didactique rime avec artistique et ludique : quelques exemples pratiques
- Ocarina MASID BLANCO et Laura GUERRA MAGDALENO, La morfosintaxis como estrategia de adquisición de vocabulario en ELE
- Santiago OSPINA GARCÍA, ¿Estrategias de comunicación o estrategias comunicativas?
- Ana Isabel RIBERA RUIZ DE VERGARA, Imágenes y kinestesia en la enseñanza-aprendizaje de la pronunciación de E/LE: el caso del sonido sordo velar fricativo [x] y de los sonidos vibrantes en contexto francés