Du Bien au Mal en japonais, l’adverbe « yoku »
Auteure : France DHORNE
Résumé
L’adverbe japonais yoku est souvent traduit par bien en français, mais n’en est pas pour autant son équivalent. Le but de ce chapitre est de montrer qu’il marque le dépassement d’une limite (d’une norme) par l’agent de l’acte (ce qui l’oppose quasiment à bien), et un jeu entre deux forces opposées, ce qui va engendrer des valeurs soit aspectuelles (quantité de procès) soit modales, ce dépassement pouvant faire l’objet d’un jugement positif ou négatif de la part de l’énonciateur.
Abstract
The Japanese adverbial yoku is often translated by bien in French, yet it is not its equivalent. In the present chapter, we claim that yoku is always a trace of an operation of overstepping a boundary (the boundary of normality) that implies antagonistic forces at work. This operation will generate different values of meaning, depending on the context, aspectual ones (when the question is that of a quantity of process) and modal ones, for overstepping a boundary is often the subject of a positive judgment, but sometimes of a negative one from the part of the enunciator.
L’auteure
France Dhorne est professeur à l’université Aoyama Gakuin à Tokyo. Travaillant dans le cadre de la Théorie des Opérations Prédicatives et Énonciatives d’Antoine Culioli, elle est spécialiste de la syntaxe et la sémantique du japonais (en particulier l’aspect et le temps), de la syntaxe et la sémantique du français ainsi que des études contrastives français-japonais. Elle a publié Aspect et temps en japonais (Ophrys) et Nihongo no mori wo aruite (En déambulant dans la forêt du japonais, Kôdansha).
Première édition
France DHORNE (2019) « Du Bien au Mal en japonais, l’adverbe yoku », dans Quinze études de cas sur les modalités linguistiques / Fifteen Case Studies on Types of Linguistic Modalities, Catherine FILIPPI-DESWELLE (éd.), Collection linguistique Épilogos, 6, Rouen, Publications Électroniques de l’ERIAC, p. 215-225.
ISBN : 978-2-919501-07-6
Article au format pdf
Pour citer l’article
France DHORNE, « Du Bien au Mal en japonais, l’adverbe yoku »,
Epilogos, 6, 2019,
Quinze études de cas sur les modalités linguistiques / Fifteen Case Studies on Types of Linguistic Modalities
© Publications Electroniques de l’ERIAC, 2019.
URL : http://eriac.univ-rouen.fr/du-bien-au-mal-en-japonais-ladverbe-yoku/
Table des matières
- Catherine FILIPPI-DESWELLE, Avant-Propos
- Camille DENIZOT, L’adjectif verbal d’obligation en grec ancien quelques particularités modales
- Verena JÄGER, Changes in the Use of Adjectives, Quasi-Modals, and Lexical Verbs of Obligation and Necessity in Spoken American English
- Henry WYLD, Modality and Validation
- Axelle VATRICAN, La modalité ‘dynamique’ dans les constructions « saber » / « poder » + infinitif en espagnol
- Laurent GOSSELIN, Marqueurs de modalité épistémique et calcul des valeurs modales : sémantique de « savoir que »
- Marta CARRETERO & Juan Rafael ZAMORANO-MANSILLA, Disentangling epistemic modality, neighbouring categories and pragmatic uses: the case of English epistemic modal adverbs
- Rui MARQUES, On the meaning of some epistemic adverbs in Portuguese
- Gerda HAßLER, Modalité et polyphonie : marquage de la perspective du locuteur
- Tomonori OKUBO, Fonctionnements discursifs de l’euphémisme et de la litote – avec un éclairage sur une divergence franco-japonaise
- France DHORNE, Du Bien au Mal en japonais, l’adverbe « yoku »
- Pierre-Yves MODICOM, Morphosyntaxe de la prise en charge énonciative : le cas des particules modales de l’allemand
- Issa KANTÉ, Le nom recteur et l’expression de la modalité en anglais et en français
- Debra ZIEGELER, What counts as realis?
- Tatiana Schwochow PIMPÃO & Edair Maria GÖRSKI, Present subjunctive mood and the category of modality
- Catherine COLLIN, La modalité dans les recettes bilingues anglais et français. Quelques exemples de contraintes de traduction de l’injonction.