- Cet évènement est passé.
Traduction et inclusion : enjeux sociolinguistiques, pédagogiques et professionnels
Cette journée a pour objectif ambitieux d’explorer les liens entre traduction et inclusion sous différents angles. Une approche pluridisciplinaire est, selon nous, nécessaire pour aborder la relation de la traduction avec un terme aussi riche d’un point de vue socio-sémantique que celui d’inclusion, qui « comporte de multiples déclinaisons aux plans économique, social, culturel, citoyen et professionnel » (Bouquet, 2015 : 15-25).
Les institutions et organismes internationaux se font également l’écho de l’extension de la notion d’inclusion. Par exemple, la Commission européenne consacre le chapitre Protection sociale et inclusion sociale du socle européen des droits sociaux (2017) à promouvoir l’accès des citoyens à la santé, le logement, les transports, les services financiers ou les communications numériques. L’inclusion est aussi étroitement liée à la notion de handicap. Ainsi, la Commission européenne (2017) souligne également le droit des personnes handicapées « à un environnement de travail adapté à leurs besoins ». De même, la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées (2007) dédie l’article 19 à « l’autonomie de vie et inclusion dans la société », et met en avant le droit à l’éducation ainsi que l’accès à la justice et à l’information. Par ailleurs, les Nations Unies (2017) associent la notion d’inclusion aux « droits linguistiques des minorités linguistiques » et publient un guide pour favoriser leur mise en œuvre dans les domaines de l’enseignement, judiciaire, des services administratifs, des activités privées, etc.
Au cours de cette journée d’étude, nous souhaitons alimenter la réflexion sur les possibilités qu’offre la traduction en tant que promotrice de l’inclusion dans ses différentes déclinaisons. Nous entendons ici la notion de traduction dans son sens le plus large, c’est-à-dire en tant qu’acte de communication intralinguistique, interlinguistique ou intersémiotique. Lorsque cette facette communicative est reconnue et soutenue par les différents acteurs et décideurs du secteur public et privé, la traduction peut devenir garante de l’égalité de chances et de la participation active et autonome des citoyens dans une société diverse.
Programme
9h00 — Accueil des participants
9h20 — Le mot de bienvenue
Session 1
9h30 — Will Noonan (Université de Bourgogne Europe), « Traduction, accessibilité et plus-value humaine : vers de nouveaux métiers de la langue ? »
9h50 — Leire Azkargorta (Université du Pays basque – Euskal Herriko Unibertsitatea), « L’interprétation au service de l’usage public des langues minorisées : le cas basque »
10h10 — Clarissa Prado Marini (Universidade de Brasília & Bureau Fédéral du Défenseur Public des Droits, Brésil), « Le projet DPU en langues autochtones et la promotion des droits humains par le biais de la traduction au sein d’une institution publique brésilienne »
10h30 — Discussion
10h50 — Pause
Session 2
11h10 — Hakim Boussejra (Université de Bourgogne Europe), « Traduire et transmettre l’inclusion numérique en un jeu sérieux »
11h30 — Karima Benelbida (Université Cadi Ayyad, Maroc), « Le sous-titrage au service d’un enseignement inclusif du français »
11h50 — Jérémie Segouat (Université Toulouse Jean Jaurès / CNRS), « Expérimentation d’une proposition en LSF de contenus audiovisuels pour le jeune public sourd signant »
12h10 — Discussion
12h30 — Déjeuner
Session 3
14h00 — Amélie Josselin-Leray & Jérémie Segouat (D-TIM & CLLE, Université Toulouse Jean Jaurès / CNRS), « Apprendre à traduire en langue des signes française : une expérimentation pédagogique collaborative innovante »
14h20 — Maria Swierczynska (INALCO), « Traduire la narration inclusive : stratégies et conditions professionnelles de la traduction du français vers le polonais »
14h40 — Nicola Paladin (Università “G. d’Annunzio”, Chieti-Pescara), « lncluded Elsewhere. Women Translators and the Unspoken Rules of the ltalian Literary Field: The case of Maria Martone and US literature »
15h00 — Discussion
15h20 — Pause
Session 4
15h30 — Cristina Vignali-De-Poli (Université Savoie Mont Blanc), « Traduire l’oralité postcoloniale : Allah n’est pas obligé de Ahmadou Kourouma dans sa version italienne »
15h50 — Dibar Çelik (Université de Rouen Normandie), « Le cas d’une traduction collective : Made in Galiza en kurde »
16h10 — Discussion
16h20 — Clôture de la journée
L’ERIAC sur HAL