Le dondismo hypothétique en espagnol, le paramétrage du sens «locatif» pour exprimer une condition
Horaire : 16h30-18h00
Lieu : UFR LSH | Bât. 3 | Salles A600 | Mont-Saint-Aignan
José Vicente Lozano est Professeur de Linguistique Hispanique à l’Université de Rouen Normandie.
Il travaille dans le domaine de la morphosyntaxe, la traductologie et la phonologie comparée de l’espagnol et du français. Il a fait paraître en 2006 son étude intitulée L’approche diasystématique en phonologie espagnole et française (Presses Universitaires de Rouen). Il a aussi publié, entre autres : Représentations linguistiques et extralinguistiques en espagnol : ton et accent, aspect et personne (co-édité avec Béatrice Salazar), Collection linguistique Épilogos, nº 2, Rouen, Publications Électroniques de l’Eriac, 2011 ; « Significados metalingüísticos y epilingüísticos en la descripción de la pronunciación », dans Le signifié de langue en espagnol : Méthodes d’approche, Gilles Luquet (éd.), Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2006, p. 205-219 ; « La acentuación española : cuestiones de didáctica, fonética y fonología », dans Linguistique hispanique, Antoine Resano (éd.), Nantes, Université de Nantes, 2000, p. 137-152.
Résumé
Nous adoptons le terme dondismo, en espagnol, pour rendre compte des emplois du grammème donde (fr. « où ») qui s’écartent de la norme standard, produisant des effets de sens perçus comme non-locatifs. Les cas de dondismo hypothétique en font partie, ils sont relativement fréquents, de nos jours, en espagnol oral de Colombie, mais ils sont aussi attestés dans des états de langue plus anciens, en espagnol péninsulaire. Nous nous servirons d’un corpus d’une cinquantaine d’exemples, tirés de la série TV colombienne Lady, la vendedora de rosas (2015), et des quatre exemples qui apparaissent dans le roman dont s’inspire la série. Ce « où » qui y est interprété comme « si » par les locuteurs hispanophones d’autres latitudes, nous permettra d’essayer de déceler le signifié de donde, en synchronie, suivant le postulat de l’unicité du signe linguistique, défendu par Gilles Luquet et Marie-France Delport, dans le cadre de la linguistique du signifiant. Aussi, nous comparerons ces énoncés, marqués par une inférence conditionnelle, à des phrases conditionnelles introduites par si ou par d’autres conjonctions, dont como (fr. « comme »), usuelle en espagnol européen à l’oral.
TÉLÉCHARGEMENT
| Affiche