Virginie Douglas
Maîtresse de conférences HDR | 11e section
Agrégée d’anglais (1993)
Docteur (2001) : La subversion dans la fiction non-réaliste contemporaine pour la jeunesse au Royaume-Uni (1945-1995)
Habilitée à diriger les recherches (2018) : « Passages : Littérature pour la jeunesse entre marge et mythe, innovation et canon » (dir. Rose-May Pham Dinh, Paris 13 – Sorbonne – Paris Cité).
Envoyer un mail
Agrégée d’anglais (1993)
Docteur (2001) : La subversion dans la fiction non-réaliste contemporaine pour la jeunesse au Royaume-Uni (1945-1995)
Habilitée à diriger les recherches (2018) : « Passages : Littérature pour la jeunesse entre marge et mythe, innovation et canon » (dir. Rose-May Pham Dinh, Paris 13 – Sorbonne – Paris Cité).
Envoyer un mail
Spécialités
Littérature britannique pour la jeunesse des XXe et XXIe siècles
Littérature britannique pour la jeunesse de « l’Âge d’Or » (périodes victorienne et édouardienne)
La fantasy
Le roman young adult
Approche théorique de la littérature et de la traduction pour la jeunesse
Littérature britannique pour la jeunesse de « l’Âge d’Or » (périodes victorienne et édouardienne)
La fantasy
Le roman young adult
Approche théorique de la littérature et de la traduction pour la jeunesse
Publications
Ouvrages scientifiques
Le roman Young Adult au XXIe siècle en Grande-Bretagne : Explorations de la marge et de l’entre-deux (inédit d’HDR). Bruxelles : P.I.E-Peter Lang, coll. « Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d’enfance » (À paraître)
Coordination d’ouvrages collectifs
À paraître Avec Florence Cabaret. Adaptations en séries télévisées anglophones des romans pour la jeunesse. TV/Series 20.
2020 Avec Rose-May Pham Dinh. Histoires de famille : filiation, transmission, réinvention ? / Family Stories : Parentage, Transmission or Reinvention ? Bruxelles : P.I.E-Peter Lang, collection « Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d’enfance ».
2019 Avec Bruno Poncharal. Traduire les sens en littérature pour la jeunesse. Palimpsestes 32. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle. < https://journals.openedition.org/palimpsestes/2989 >
2015 État des lieux de la traduction pour la jeunesse. Rouen : PURH.
2014 Avec Florence Cabaret. La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature. Bruxelles : P.I.E.-Peter Lang.
2013 Littérature de jeunesse et diversité culturelle. Sélection de communications prononcées lors de l’atelier francophone du 19e Congrès de l’International Research Society for Children’s Literature (Francfort, 2009). Paris : L’Harmattan.
2003 Perspectives contemporaines du roman pour la jeunesse (Actes du colloque de déc. 2000). Paris : L’Harmattan. (Édition, avant-propos, traduction de 5 des articles et appareil critique)
2020 Avec Rose-May Pham Dinh. Histoires de famille : filiation, transmission, réinvention ? / Family Stories : Parentage, Transmission or Reinvention ? Bruxelles : P.I.E-Peter Lang, collection « Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d’enfance ».
2019 Avec Bruno Poncharal. Traduire les sens en littérature pour la jeunesse. Palimpsestes 32. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle. < https://journals.openedition.org/palimpsestes/2989 >
2015 État des lieux de la traduction pour la jeunesse. Rouen : PURH.
2014 Avec Florence Cabaret. La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature. Bruxelles : P.I.E.-Peter Lang.
2013 Littérature de jeunesse et diversité culturelle. Sélection de communications prononcées lors de l’atelier francophone du 19e Congrès de l’International Research Society for Children’s Literature (Francfort, 2009). Paris : L’Harmattan.
2003 Perspectives contemporaines du roman pour la jeunesse (Actes du colloque de déc. 2000). Paris : L’Harmattan. (Édition, avant-propos, traduction de 5 des articles et appareil critique)
Publications dans des revues à comité de lecture
À paraître « De l’édification au nonsense : le pouvoir transformatif des insectes dans la littérature britannique de l’Âge d’or ». Christiane Connan-Pintado (dir.). L’insecte au miroir des livres pour la jeunesse : Présences, représentations, discours. Clermont-Ferrand : Presses universitaires Blaise Pascal.
À paraître « Drôles de petites bêtes de la fiction britannique contemporaine pour la jeunesse : entre diabolisation et réhabilitation, identité et altérité, réel et imaginaire ». Christiane Connan-Pintado (dir.). L’insecte au miroir des livres pour la jeunesse : Présences, représentations, discours. Clermont-Ferrand : Presses universitaires Blaise Pascal.
À paraître « Maggot Moon de Sally Gardner et sa traduction, Une planète dans la tête, entre langues, cultures et supports médiatiques ; ou comment exploiter la dimension universalisante de la dystopie pour la jeunesse ». Cécile Meynard et Karima Thomas (dir.). Formes brèves et adolescence. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
À paraître en 2021 « De l’hybridation linguistique à la traduction : le cas de Haroun and the Sea of Stories (1990) de Salman Rushdie ». Isabelle Audras et Nadja Maillard (dir.). Vivre la littérature de jeunesse dans la pluralité des langues : enjeux lingusitiques, littéraires, éducatifs de la traduction. Publije. http://revues.univ-lemans.fr/index.php/publije/announcement/view/4
2020 “Blurring frontiers in Ian McEwan’s The Daydreamer”. Armelle Parey et Isabelle Roblin (ed.). Reading Ian McEwan’s Mature Fiction: New Critical Approaches. Nancy : Presses Universitaires de Nancy – Éditions Universitaires de Lorraine. « Book Practices & Textual Itineraries » 13 : 67-80.
2020 « Roald Dahl et le nonsense, entre subversion et création : de la violence des thèmes à l’inventivité linguistique et littéraire ». Noëlle Benhamou et Philippe Blondeau (dir.). Roald Dahl, la fabrique d’un imaginaire. Cahiers Robinson 47 : 58-73.
2019 « L’Europe, une histoire à venir ». Christine Mongenot (dir.). Une littérature de jeunesse européenne au XXIe siècle ? Cahiers Robinson 46 : 177-87.
2019 « Traduire de l’anglais vers le français — ou ne pas traduire — le métissage culturel et la musicalité des voix adolescentes des romans young adult de Benjamin Zephaniah et d’Alex Wheatle ». Adele D’Arcangelo, Chiara Elefante, Valeria Illuminati. Translating for Children beyond Stereotypes/ Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes. Bologne : Bononia University Press : 157-70.
2019 « Présentation ». Traduire les sens en littérature pour la jeunesse. Palimpsestes 32. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle. < https://journals.openedition.org/palimpsestes/2997 >
2018 “The Success and Ambiguity of Young Adult Literature: Merging Literary Modes in Contemporary British Fiction”, Heather Braun and Delphine Letort (dir.). Publije 1 (2018) Les cultures ado : consommation et production. < http://revues.univ-lemans.fr/index.php/publije/article/view/39 >
2018 « The Magic Pencil: Représentations de l’enfant producteur d’images dans le récit illustré britannique pour la jeunesse ». Karen Brown, Camille Fort et Laurence Petit (ed.). Text and Image in Children’s Literature / Texte et image dans la littérature de jeunesse, Numéro spécial Image and Narrative 19.1. < http://www.imageandnarrative.be/index.php/imagenarrative/article/view/1753 >
2018 “Negotiating the Age Divide in British Teen and Young Adult Fiction from the 1970s to the Present”. Stéphanie Durrans et Sarah Dufaure (dir.) Minor Voices? When Major Literary Authors Write For Children. Leaves 5. < http://climas.u-bordeaux-montaigne.fr/numeros-parus/57-leaves-n-5-textes/357-agedivideinya-douglas >
2017 « Nation de Terry Pratchett, le testament littéraire en forme de robinsonnade du roi de la fantasy anglaise ». Francis Marcoin (dir.). Encore Robinson. Cahiers Robinson 41: 101-116.
2016 “When do you stop being a young adult and start being an adult? Writing the blurry borders of childhood in Kevin Brooks’s young adult novels”. The ESSE Messenger (Summer 2016).
2015 « Critique sociale et idéologie dans un roman young adult de Melvin Burgess, Nicholas Dane ». Gilles Béhotéguy, Christiane Connan-Pintado et Gersende Plissonneau (dir.). Idéologie(s) et roman pour la jeunesse au XXIe siècle. Collection « Modernités » 38. Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux : 79-90.
2015 « Réalisme, fantasy, réalisme magique dans le roman britannique contemporain pour la jeunesse ». Anne Besson et Evelyne Jacquelin (dir.). Poétiques du merveilleux. Fantastique, science-fiction, fantasy en en littérature et dans les arts visuels. Arras : Artois Presses Université, 217-31.
2015 « Merveilles du cirque et de la fiction dans quelques récits anglo-saxons contemporains pour adolescents et jeunes adultes ». Anne Besson et Matthieu Letourneux (dir.). Le nouveau pays des merveilles. Héritage et renouveau du merveilleux dans la culture de jeunesse contemporaine. Strenae 8 (mars 2015). < http://strenae.revues.org/1370 >
2014 « La religion dans les romans britanniques pour la jeunesse de 1945 à nos jours ». Mariella Colin (dir.). Les Catéchismes et les littératures chrétiennes pour l’enfance en Europe. Actes du colloque organisé par l’ERLIS, Université de Caen, les 11 et 12 avril 2013. Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux, 291-309.
2014 « Charlotte Sometimes de Penelope Farmer, entre Histoire nationale et histoire individuelle, identité collective et identité personnelle ». Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 5.2 (hiver 2013): 40-59.
2013 « Les récits britanniques pour la jeunesse dans l’entre-deux-guerres : entre nostalgie et modernité, littérarité et production de masse ». Anne Struve-Debeaux et Mathilde Lévêque (dir.). Littérature pour la jeunesse de l’entre-deux-guerres : renouveau et mutations. Strenae 6 (déc. 2013). < http:// strenae.revues.org/1061 >
2013 « Quand les parents deviennent des méchants dans la fantasy britannique pour la jeunesse : le cas de Coraline de Neil Gaiman et de Luka et le Feu de la vie de Salman Rushdie », in Les Méchants : des personnages comme il (en) faut, Cahiers du CRILJ 5, nov. 2013 : 69-78.
2011 « Territoire et histoire collective des bandes d’enfants du roman britannique pour la jeunesse ». Evelyne Thoizet (dir.). Bandes d’enfants. Cahiers Robinson 30 : 125-34.
2010 « Carte, paysage et voyage dans Watership Down de Richard Adams ». Eléonore Hamaide et Danielle Dubois-Marcoin (dir.). Cartes et plans en littérature de jeunesse. Cahiers Robinson 28 : 67-77.
2009 « Exploration et motif du Grand Jeu dans Kim de Rudyard Kipling ». Francis Marcoin (dir.). Le Grand Jeu et le Pays perdu. Cahiers Robinson 25 : 41-60.
2008 « L’enfant écrivain existe-t-il ? » Canadian Children’s Literature/Littérature canadienne pour la jeunesse 34.1 (printemps 2008) : 116-23.
2008 « Une traduction spécifique ? Approches théoriques et pratiques de la traduction des livres pour la jeunesse ». Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spécificités, actes du colloque organisé les 31 mai et 1er juin 2007 par la BNF, l’Association des traducteurs littéraires de France, l’Institut International Charles Perrault et La Joie par les livres, Paris : BNF et Hachette, 107-116.
2008 « Comment définir la littérature pour la jeunesse, ou le paradoxe insoluble ». Isabelle Cani, Nelly Chabrol Gagne et Catherine d’Humières (dir.). Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse. Clermont-Ferrand : Presses Universitaires Blaise Pascal : 105-17.
2007 « Desperately Seeking the Child in Children’s Books ». Rosie Findlay et Sébastien Salbayre (dir.). Stories for Children, Histories of Childhood / Histoires d’enfant, histoires d’enfance. Publications du GRAAT 36, tome II : littérature. Tours : Presses Universitaires François Rabelais : 72-84.
2007 « Roald Dahl, auteur pour enfants entre consensus et controverse ». L’univers de Roald Dahl. Actes du colloque « Roald Dahl » organisé en octobre 2006 à la BNF par le CHCSC, l’Université Paris X, la BNF et La Joie par les livres. Paris : La Joie par les livres : 85-96.
2007 « Roman-feuilleton et littérature pour la jeunesse : The Princess and the Goblin et The Princess and Curdie de George MacDonald ». Marie-Françoise Cachin et Claire Parfait (dir.). Au bonheur du feuilleton : naissance et mutations d’un genre (États-Unis, Grande-Bretagne, XVIIIe-XXe siècles). Paris : Créaphis : 239-54.
2006 « Traduire l’intertextualité en littérature pour la jeunesse : le cas de Stalky & Co. de Rudyard Kipling ». Traduire l’intertextualité. Palimpsestes 18 : 103-25.
2005 « Loups palimpsestes ». Actes du colloque international « L’édition pour la jeunesse : entre héritage et culture de masse » de l’Université Paris 7, novembre 2004. CD-ROM, Eaubonne : IICP.
2005 Co-introduction en anglais (co-introduction française : Jean Perrot) au CD-Rom des actes du colloque international « L’édition pour la jeunesse : entre héritage et culture de masse » organisé à Paris en novembre 2004, Eaubonne : IICP.
2005 « D’Alice à Harry : mythe et spatialisation du texte dans la littérature britannique contemporaine pour la jeunesse ». Sophie Marret, Lawrence Gasquet et Pascale Renaud-Grosbras (dir.). Lewis Carroll et les mythologies de l’enfance. Rennes : Presses Universitaires de Rennes : 123-137.
2004 « Storytelling and the Adult/Child Relationship in Geraldine McCaughrean’s A Pack of Lies, or the Dilemma of Children’s Fiction ». Sébastien Chapleau (dir.) New Voices in Children’s Literature Criticism. Shenstone : Pied Piper Publishing : 79-87.
2003 « Postmodernisme et narration dans The Spellcoats de Diana Wynne Jones et Clockwork de Philip Pullman ». Virginie Douglas (dir.). Perspectives contemporaines du roman pour la jeunesse. Paris : L’Harmattan : 157-75.
2002 « L’entre-deux ou l’enfant-animal dans deux récits britanniques pour la jeunesse : Les Livres de la jungle de Rudyard Kipling et Eva de Peter Dickinson ». Francis Marcoin (dir.). Enfants sauvages. Cahiers Robinson 12 : 205-226. (Prix de la critique 2003 décerné par l’Institut International Charles Perrault).
2002 « Bricolage et créativité dans quelques romans britanniques pour la jeunesse ». Monique Chassagnol et Guy Laprevotte (dir.). Les littératures de genre. Confluences XX : 163-81.
2002 « Les œuvres pour enfants de Roald Dahl : la revanche de l’enfant moderne ? » Philippe Romanski (dir.). D’enfance, d’en face. Rouen : Presses Universitaires de Rouen : 131-47.
1999 « Fripons et friponnes dans les œuvres pour enfants de Roald Dahl : illustration d’une figure jungienne ». Catherine Delmas et Marie-Odile Salati (dir.). Figures de la subversion. Annales de l’Université de Savoie 26/27 : 27-40.
À paraître « Drôles de petites bêtes de la fiction britannique contemporaine pour la jeunesse : entre diabolisation et réhabilitation, identité et altérité, réel et imaginaire ». Christiane Connan-Pintado (dir.). L’insecte au miroir des livres pour la jeunesse : Présences, représentations, discours. Clermont-Ferrand : Presses universitaires Blaise Pascal.
À paraître « Maggot Moon de Sally Gardner et sa traduction, Une planète dans la tête, entre langues, cultures et supports médiatiques ; ou comment exploiter la dimension universalisante de la dystopie pour la jeunesse ». Cécile Meynard et Karima Thomas (dir.). Formes brèves et adolescence. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
À paraître en 2021 « De l’hybridation linguistique à la traduction : le cas de Haroun and the Sea of Stories (1990) de Salman Rushdie ». Isabelle Audras et Nadja Maillard (dir.). Vivre la littérature de jeunesse dans la pluralité des langues : enjeux lingusitiques, littéraires, éducatifs de la traduction. Publije. http://revues.univ-lemans.fr/index.php/publije/announcement/view/4
2020 “Blurring frontiers in Ian McEwan’s The Daydreamer”. Armelle Parey et Isabelle Roblin (ed.). Reading Ian McEwan’s Mature Fiction: New Critical Approaches. Nancy : Presses Universitaires de Nancy – Éditions Universitaires de Lorraine. « Book Practices & Textual Itineraries » 13 : 67-80.
2020 « Roald Dahl et le nonsense, entre subversion et création : de la violence des thèmes à l’inventivité linguistique et littéraire ». Noëlle Benhamou et Philippe Blondeau (dir.). Roald Dahl, la fabrique d’un imaginaire. Cahiers Robinson 47 : 58-73.
2019 « L’Europe, une histoire à venir ». Christine Mongenot (dir.). Une littérature de jeunesse européenne au XXIe siècle ? Cahiers Robinson 46 : 177-87.
2019 « Traduire de l’anglais vers le français — ou ne pas traduire — le métissage culturel et la musicalité des voix adolescentes des romans young adult de Benjamin Zephaniah et d’Alex Wheatle ». Adele D’Arcangelo, Chiara Elefante, Valeria Illuminati. Translating for Children beyond Stereotypes/ Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes. Bologne : Bononia University Press : 157-70.
2019 « Présentation ». Traduire les sens en littérature pour la jeunesse. Palimpsestes 32. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle. < https://journals.openedition.org/palimpsestes/2997 >
2018 “The Success and Ambiguity of Young Adult Literature: Merging Literary Modes in Contemporary British Fiction”, Heather Braun and Delphine Letort (dir.). Publije 1 (2018) Les cultures ado : consommation et production. < http://revues.univ-lemans.fr/index.php/publije/article/view/39 >
2018 « The Magic Pencil: Représentations de l’enfant producteur d’images dans le récit illustré britannique pour la jeunesse ». Karen Brown, Camille Fort et Laurence Petit (ed.). Text and Image in Children’s Literature / Texte et image dans la littérature de jeunesse, Numéro spécial Image and Narrative 19.1. < http://www.imageandnarrative.be/index.php/imagenarrative/article/view/1753 >
2018 “Negotiating the Age Divide in British Teen and Young Adult Fiction from the 1970s to the Present”. Stéphanie Durrans et Sarah Dufaure (dir.) Minor Voices? When Major Literary Authors Write For Children. Leaves 5. < http://climas.u-bordeaux-montaigne.fr/numeros-parus/57-leaves-n-5-textes/357-agedivideinya-douglas >
2017 « Nation de Terry Pratchett, le testament littéraire en forme de robinsonnade du roi de la fantasy anglaise ». Francis Marcoin (dir.). Encore Robinson. Cahiers Robinson 41: 101-116.
2016 “When do you stop being a young adult and start being an adult? Writing the blurry borders of childhood in Kevin Brooks’s young adult novels”. The ESSE Messenger (Summer 2016).
2015 « Critique sociale et idéologie dans un roman young adult de Melvin Burgess, Nicholas Dane ». Gilles Béhotéguy, Christiane Connan-Pintado et Gersende Plissonneau (dir.). Idéologie(s) et roman pour la jeunesse au XXIe siècle. Collection « Modernités » 38. Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux : 79-90.
2015 « Réalisme, fantasy, réalisme magique dans le roman britannique contemporain pour la jeunesse ». Anne Besson et Evelyne Jacquelin (dir.). Poétiques du merveilleux. Fantastique, science-fiction, fantasy en en littérature et dans les arts visuels. Arras : Artois Presses Université, 217-31.
2015 « Merveilles du cirque et de la fiction dans quelques récits anglo-saxons contemporains pour adolescents et jeunes adultes ». Anne Besson et Matthieu Letourneux (dir.). Le nouveau pays des merveilles. Héritage et renouveau du merveilleux dans la culture de jeunesse contemporaine. Strenae 8 (mars 2015). < http://strenae.revues.org/1370 >
2014 « La religion dans les romans britanniques pour la jeunesse de 1945 à nos jours ». Mariella Colin (dir.). Les Catéchismes et les littératures chrétiennes pour l’enfance en Europe. Actes du colloque organisé par l’ERLIS, Université de Caen, les 11 et 12 avril 2013. Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux, 291-309.
2014 « Charlotte Sometimes de Penelope Farmer, entre Histoire nationale et histoire individuelle, identité collective et identité personnelle ». Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 5.2 (hiver 2013): 40-59.
2013 « Les récits britanniques pour la jeunesse dans l’entre-deux-guerres : entre nostalgie et modernité, littérarité et production de masse ». Anne Struve-Debeaux et Mathilde Lévêque (dir.). Littérature pour la jeunesse de l’entre-deux-guerres : renouveau et mutations. Strenae 6 (déc. 2013). < http:// strenae.revues.org/1061 >
2013 « Quand les parents deviennent des méchants dans la fantasy britannique pour la jeunesse : le cas de Coraline de Neil Gaiman et de Luka et le Feu de la vie de Salman Rushdie », in Les Méchants : des personnages comme il (en) faut, Cahiers du CRILJ 5, nov. 2013 : 69-78.
2011 « Territoire et histoire collective des bandes d’enfants du roman britannique pour la jeunesse ». Evelyne Thoizet (dir.). Bandes d’enfants. Cahiers Robinson 30 : 125-34.
2010 « Carte, paysage et voyage dans Watership Down de Richard Adams ». Eléonore Hamaide et Danielle Dubois-Marcoin (dir.). Cartes et plans en littérature de jeunesse. Cahiers Robinson 28 : 67-77.
2009 « Exploration et motif du Grand Jeu dans Kim de Rudyard Kipling ». Francis Marcoin (dir.). Le Grand Jeu et le Pays perdu. Cahiers Robinson 25 : 41-60.
2008 « L’enfant écrivain existe-t-il ? » Canadian Children’s Literature/Littérature canadienne pour la jeunesse 34.1 (printemps 2008) : 116-23.
2008 « Une traduction spécifique ? Approches théoriques et pratiques de la traduction des livres pour la jeunesse ». Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spécificités, actes du colloque organisé les 31 mai et 1er juin 2007 par la BNF, l’Association des traducteurs littéraires de France, l’Institut International Charles Perrault et La Joie par les livres, Paris : BNF et Hachette, 107-116.
2008 « Comment définir la littérature pour la jeunesse, ou le paradoxe insoluble ». Isabelle Cani, Nelly Chabrol Gagne et Catherine d’Humières (dir.). Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse. Clermont-Ferrand : Presses Universitaires Blaise Pascal : 105-17.
2007 « Desperately Seeking the Child in Children’s Books ». Rosie Findlay et Sébastien Salbayre (dir.). Stories for Children, Histories of Childhood / Histoires d’enfant, histoires d’enfance. Publications du GRAAT 36, tome II : littérature. Tours : Presses Universitaires François Rabelais : 72-84.
2007 « Roald Dahl, auteur pour enfants entre consensus et controverse ». L’univers de Roald Dahl. Actes du colloque « Roald Dahl » organisé en octobre 2006 à la BNF par le CHCSC, l’Université Paris X, la BNF et La Joie par les livres. Paris : La Joie par les livres : 85-96.
2007 « Roman-feuilleton et littérature pour la jeunesse : The Princess and the Goblin et The Princess and Curdie de George MacDonald ». Marie-Françoise Cachin et Claire Parfait (dir.). Au bonheur du feuilleton : naissance et mutations d’un genre (États-Unis, Grande-Bretagne, XVIIIe-XXe siècles). Paris : Créaphis : 239-54.
2006 « Traduire l’intertextualité en littérature pour la jeunesse : le cas de Stalky & Co. de Rudyard Kipling ». Traduire l’intertextualité. Palimpsestes 18 : 103-25.
2005 « Loups palimpsestes ». Actes du colloque international « L’édition pour la jeunesse : entre héritage et culture de masse » de l’Université Paris 7, novembre 2004. CD-ROM, Eaubonne : IICP.
2005 Co-introduction en anglais (co-introduction française : Jean Perrot) au CD-Rom des actes du colloque international « L’édition pour la jeunesse : entre héritage et culture de masse » organisé à Paris en novembre 2004, Eaubonne : IICP.
2005 « D’Alice à Harry : mythe et spatialisation du texte dans la littérature britannique contemporaine pour la jeunesse ». Sophie Marret, Lawrence Gasquet et Pascale Renaud-Grosbras (dir.). Lewis Carroll et les mythologies de l’enfance. Rennes : Presses Universitaires de Rennes : 123-137.
2004 « Storytelling and the Adult/Child Relationship in Geraldine McCaughrean’s A Pack of Lies, or the Dilemma of Children’s Fiction ». Sébastien Chapleau (dir.) New Voices in Children’s Literature Criticism. Shenstone : Pied Piper Publishing : 79-87.
2003 « Postmodernisme et narration dans The Spellcoats de Diana Wynne Jones et Clockwork de Philip Pullman ». Virginie Douglas (dir.). Perspectives contemporaines du roman pour la jeunesse. Paris : L’Harmattan : 157-75.
2002 « L’entre-deux ou l’enfant-animal dans deux récits britanniques pour la jeunesse : Les Livres de la jungle de Rudyard Kipling et Eva de Peter Dickinson ». Francis Marcoin (dir.). Enfants sauvages. Cahiers Robinson 12 : 205-226. (Prix de la critique 2003 décerné par l’Institut International Charles Perrault).
2002 « Bricolage et créativité dans quelques romans britanniques pour la jeunesse ». Monique Chassagnol et Guy Laprevotte (dir.). Les littératures de genre. Confluences XX : 163-81.
2002 « Les œuvres pour enfants de Roald Dahl : la revanche de l’enfant moderne ? » Philippe Romanski (dir.). D’enfance, d’en face. Rouen : Presses Universitaires de Rouen : 131-47.
1999 « Fripons et friponnes dans les œuvres pour enfants de Roald Dahl : illustration d’une figure jungienne ». Catherine Delmas et Marie-Odile Salati (dir.). Figures de la subversion. Annales de l’Université de Savoie 26/27 : 27-40.
Chapitres dans des ouvrages collectifs
2020 Commentaire d’un extrait du chapitre 6 d’Alice’s Adventures in Wonderland, « Pig and Pepper ». Bénédicte Milland-Bove et Marie Sorel (dir.), La littérature de jeunesse par ses textes Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, coll. « Les Fondamentaux » : 53-59.
2019 « Les récits pour enfants de George MacDonald, terrains de jeu et d’expérimentation d’une littérature pour la jeunesse florissante et d’une fantasy émergente ». Yannick Bellenger-Morvan (dir.) George MacDonald, « La Princesse légère » et autres contes. Reims : Épure (Éditions et Presses universitaires de Reims), coll. « Héritages critiques » Vol. IX : 287-315.
2018 “Chapter 7: Learning Relativism through Humour, Play and the Shift of Viewpoint in the Truckers Trilogy”. Marion Rana (dir.), Terry Pratchett’s Narrative Worlds: From Giant Turtles to Small Gods, Basingstoke: Palgrave Macmillan (series: “Critical Approaches to Children’s Literature”), 115-134.
2017 “Translating teenage fiction set in an intercultural background from English to French and from French to English: A comparative study of two novels”. Yvon Rolland, Jean-Pierre Tardieu, Issa Kanté, Églantine Samouth, Melanie Mezzapesa (dir.), Identités en contextes pluriels. Paris : L’Harmattan, 277-93.
2015 « La fantasy : définition, histoire, enjeux ». Christiane Connan-Pintado et Gilles Béhotéguy (dir.). Littérature de jeunesse au présent. Questions de genres / Genres en question. Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux, coll. « Études sur le livre de jeunesse », 27-43.
2012 “Are Children’s Books Bound to End Happily? The Example of a Few Recent British Novels”. Armelle Parey (dir.). Literary Happy Endings, Closure for Sunny Imaginations (actes de la section littérature du colloque organisé les 23 et 24 janvier 2009 à l’Université de Caen-Basse Normandie.) Aachen : Shaker Verlag, 29-41.
2006 « Dave McKean et l’album Le jour où j’ai échangé mon père contre deux poissons rouges ». Sophie Van der Linden (dir.), Images des livres pour la jeunesse, lire et analyser. Paris : Éditions Thierry Magnier/Créteil : CRDP de l’Académie de Créteil, 130-45.
2006 « The Light Princess de George MacDonald : les avatars d’un récit pour la jeunesse, au détour de l’illustration et de la traduction ». Cécile Boulaire (dir.), Le livre pour enfants. Regards critiques offerts à Isabelle Nières-Chevrel. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 61-75.
2019 « Les récits pour enfants de George MacDonald, terrains de jeu et d’expérimentation d’une littérature pour la jeunesse florissante et d’une fantasy émergente ». Yannick Bellenger-Morvan (dir.) George MacDonald, « La Princesse légère » et autres contes. Reims : Épure (Éditions et Presses universitaires de Reims), coll. « Héritages critiques » Vol. IX : 287-315.
2018 “Chapter 7: Learning Relativism through Humour, Play and the Shift of Viewpoint in the Truckers Trilogy”. Marion Rana (dir.), Terry Pratchett’s Narrative Worlds: From Giant Turtles to Small Gods, Basingstoke: Palgrave Macmillan (series: “Critical Approaches to Children’s Literature”), 115-134.
2017 “Translating teenage fiction set in an intercultural background from English to French and from French to English: A comparative study of two novels”. Yvon Rolland, Jean-Pierre Tardieu, Issa Kanté, Églantine Samouth, Melanie Mezzapesa (dir.), Identités en contextes pluriels. Paris : L’Harmattan, 277-93.
2015 « La fantasy : définition, histoire, enjeux ». Christiane Connan-Pintado et Gilles Béhotéguy (dir.). Littérature de jeunesse au présent. Questions de genres / Genres en question. Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux, coll. « Études sur le livre de jeunesse », 27-43.
2012 “Are Children’s Books Bound to End Happily? The Example of a Few Recent British Novels”. Armelle Parey (dir.). Literary Happy Endings, Closure for Sunny Imaginations (actes de la section littérature du colloque organisé les 23 et 24 janvier 2009 à l’Université de Caen-Basse Normandie.) Aachen : Shaker Verlag, 29-41.
2006 « Dave McKean et l’album Le jour où j’ai échangé mon père contre deux poissons rouges ». Sophie Van der Linden (dir.), Images des livres pour la jeunesse, lire et analyser. Paris : Éditions Thierry Magnier/Créteil : CRDP de l’Académie de Créteil, 130-45.
2006 « The Light Princess de George MacDonald : les avatars d’un récit pour la jeunesse, au détour de l’illustration et de la traduction ». Cécile Boulaire (dir.), Le livre pour enfants. Regards critiques offerts à Isabelle Nières-Chevrel. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 61-75.
Comptes-rendus
- Recensions :
2017 Elżbieta Skibińska, Magda Heydel et Natalia Paprocka, La voix du traducteur à l’école / The Translator’s Voice at School. (Vol. 1: Canons, Vol. 2: Praxis. Montréal : Éditions québécoises de l’œuvre, 2015). IRSCL. Reviews 2017. < http://www.irscl.com/review_translators_voice.html >
2015 Bertrand Richet, éd. Le Tour du monde d’Astérix. (Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2011). Alvstad, Cecilia et Alexandra Assis Rosa (eds.), Voice in Retranslation. Target: International Journal of Translation Studies 27: 1 (février 2015): 154-160.
2005 Deborah Cogan Thacker et Jean Webb, Introducing Children’s Literature. From Romanticism to Postmodernism (London: Routledge, 2002). The Journal of Children’s Literature Studies 2.1: 40-42.
2004 Morag Styles et Eve Bearne, Art, Narrative and Childhood (Stoke on Trent, UK, Sterling, USA: Trentham Books, 2003). The Journal of Children’s Literature Studies 1.2: 35-37.
2002 Jack Zipes, Sticks and Stones. The Troublesome Success of Children’s Literature from Slovenly Peter to Harry Potter (London/New York: Routledge, 2001). Cercles < http://www.cercles.com/review/r2/zipes.html >
2002 Eoin Colfer, Artemis Fowl: The Arctic Incident (London: Penguin, 2002). Cercles < http://www.cercles.com/review/r4/artemis.html >
- Comptes rendus divers :
2010 Compte rendu du 19e congrès biennal de l’IRSCL (Francfort, août 2009), La Revue des livres pour enfants 251 (février 2010) : 153-155.
2007 “Children’s Literature Studies / Projects Around the World: Institut International Charles Perrault, France”. Bookbird 4 (2007), 36-40.
2002 Présentation de l’Institut International Charles Perrault, association membre de la Fédération Internationale des Langues et Littératures Modernes (rattachée au Conseil International de la Philosophie et des Sciences Humaines de l’UNESCO). Diogène 198 (2002) : 145-48.
Autres publications
- Notices de dictionnaires :
2013 Notices « William Golding (420-21), « Kenneth Grahame » (425-26), « Rudyard Kipling » (553-55), « Philip Pullman » (781-82), « P.L. Travers » (939-40), « Oscar Wilde » (979-80). Isabelle Nières-Chevrel, Jean Perrot (dir.). Dictionnaire du livre de jeunesse. Paris : Éditions du Cercle de la Librairie.
2006 Notices « Peter Dickinson » (vol. 1, 408), « Dick King-Smith » (vol. 2, 367), « Geraldine McCaughrean » (vol. 3, 50), « Ian McEwan » (vol. 3, 55), « Martin Waddell/Catherine Sefton » (vol. 4, 153-4). Jack Zipes (dir.) Encyclopedia of Children’s Literature. New York et Oxford : OUP.
- Collaboration à des projets de recherche collectifs :
2014 Collaboration à la rédaction du chapitre coordonné par Mathilde Lévêque (Maître de conférences en Littérature comparée à l’université Paris 13 – Sorbonne Paris Cité) « Littérature d’enfance et de jeunesse », pour le 4e volume, sur le XXème siècle (dir. Bernard Banoun, Jean-Yves Masson et Isabelle Poulin), du projet Histoire des traductions en langue française (HTLF).
Communications
Colloques et séminaires
Seules figurent ici les communications dans des colloques universitaires n’ayant pas (encore) donné lieu à publication.
2019 “‘How Real Do You Want Your Realism?’ Melvin Burgess ou le harsh realism au petit écran”. Communication présentée au colloque international « Adaptations en séries télévisées anglophones des romans pour la jeunesse », 5-6 septembre 2019 à l’Université de Rouen Normandie.
2019 “Magic realism and the politics of muteness and storytelling from Salman Rushdie’s Haroun and the Sea of Stories (1990) to Candy Gourlay’s Shine (2013)”. Communication présentée au congrès international de l’IRSCL, “Silence and silencing in children’s literature”, Stockholm, août 2019.
2019 “Adolescence and the sense of terseness and urgency in Sally Gardner’s Maggot Moon”. Communication présentée au colloque international « Formes brèves et adolescence » organisé par Karima Thomas et François Hugonnier à l’Université d’Angers (Laboratoire CIRPaLL) du 19 juin 2019 au 21 juin 2019.
2008 « La subversion dans le roman britannique contemporain pour la jeunesse ». Journée d’étude sur la littérature de jeunesse organisée par Nadège Marsaleix (CIRLEP) à l’Université de Reims Champagne-Ardenne.
1999 « Jeux et enjeux de quelques romans britanniques contemporains pour la jeunesse » : communication présentée à l’atelier de la SEAC, congrès de la SAES, Chambéry, mai 1999.
2019 “‘How Real Do You Want Your Realism?’ Melvin Burgess ou le harsh realism au petit écran”. Communication présentée au colloque international « Adaptations en séries télévisées anglophones des romans pour la jeunesse », 5-6 septembre 2019 à l’Université de Rouen Normandie.
2019 “Magic realism and the politics of muteness and storytelling from Salman Rushdie’s Haroun and the Sea of Stories (1990) to Candy Gourlay’s Shine (2013)”. Communication présentée au congrès international de l’IRSCL, “Silence and silencing in children’s literature”, Stockholm, août 2019.
2019 “Adolescence and the sense of terseness and urgency in Sally Gardner’s Maggot Moon”. Communication présentée au colloque international « Formes brèves et adolescence » organisé par Karima Thomas et François Hugonnier à l’Université d’Angers (Laboratoire CIRPaLL) du 19 juin 2019 au 21 juin 2019.
2008 « La subversion dans le roman britannique contemporain pour la jeunesse ». Journée d’étude sur la littérature de jeunesse organisée par Nadège Marsaleix (CIRLEP) à l’Université de Reims Champagne-Ardenne.
1999 « Jeux et enjeux de quelques romans britanniques contemporains pour la jeunesse » : communication présentée à l’atelier de la SEAC, congrès de la SAES, Chambéry, mai 1999.
Conférences ou séminaires à titre d’invité
2019 « La retraduction et le problème des classiques pour la jeunesse ». Conférence donnée lors de la journée d’étude « Traduire pour de jeunes lecteurs », organisée par François Ropert à l’ESPE de Versailles, Université de Cergy-Pontoise, Site universitaire de Gennevilliers, 15 mai 2019.
2017 « Regard sur les deux journées. Point de vue d’un grand témoin » de la 2e Biennale de la littérature de jeunesse : « Frontières et circulations : une littérature de jeunesse européenne au XXIe siècle ? » (Université de Cergy-Pontoise, site de Gennevilliers, 7 et 8 juin 2017)
2015 « Cheval de guerre, du livre au film », conférence dans le cadre du Séminaire sur l’imaginaire du cheval de l’ERLIS de Caen, novembre 2015.
2008 « Le langage comme instrument de pouvoir dans le roman britannique pour la jeunesse » : communication présentée lors du séminaire « Conflits » de l’ÉRIAC (Université de Rouen) sur le « Dire et le Fer » le 6 mai 2008.
2008 « Contraintes et spécificités techniques, éthiques et politiques de la traduction pour la jeunesse ». Traduction de la littérature jeunesse. Journée d’études organisée le 21 mars 2008 à l’IUP de traduction de Toulouse Le Mirail.
2004 « Loups palimpsestes ». Séance plénière de clôture « Que deviennent héros et personnages ? » du colloque international « L’édition pour la jeunesse : entre héritage et culture de masse », organisé par l’IICP, les Universités Paris 13 et Paris 7, l’Afreloce, l’IRSCL, la FILLM, novembre 2004.
2017 « Regard sur les deux journées. Point de vue d’un grand témoin » de la 2e Biennale de la littérature de jeunesse : « Frontières et circulations : une littérature de jeunesse européenne au XXIe siècle ? » (Université de Cergy-Pontoise, site de Gennevilliers, 7 et 8 juin 2017)
2015 « Cheval de guerre, du livre au film », conférence dans le cadre du Séminaire sur l’imaginaire du cheval de l’ERLIS de Caen, novembre 2015.
2008 « Le langage comme instrument de pouvoir dans le roman britannique pour la jeunesse » : communication présentée lors du séminaire « Conflits » de l’ÉRIAC (Université de Rouen) sur le « Dire et le Fer » le 6 mai 2008.
2008 « Contraintes et spécificités techniques, éthiques et politiques de la traduction pour la jeunesse ». Traduction de la littérature jeunesse. Journée d’études organisée le 21 mars 2008 à l’IUP de traduction de Toulouse Le Mirail.
2004 « Loups palimpsestes ». Séance plénière de clôture « Que deviennent héros et personnages ? » du colloque international « L’édition pour la jeunesse : entre héritage et culture de masse », organisé par l’IICP, les Universités Paris 13 et Paris 7, l’Afreloce, l’IRSCL, la FILLM, novembre 2004.
Diffusion de la Recherche
- Articles de vulgarisation ou interviews :
2018 « Plus vite, plus haut, plus fort : Bibliographie sélective » [sur sport et littérature de jeunesse]. Florence Gaïotti et Éléonore Hamaide Jager (dir.). À vos marques, prêts… Du sport en littérature jeunesse. NVL (Nous voulons lire !) 215 (mars 2018) : 35-38.
2015 Interview accordée au site de Bayard éducation : « La littérature de fantasy, appréciée des lecteurs et très riche pour les apprentissages en classe », 13 novembre 2015. < http://www.bayardeducation.com/wp-content/uploads/2017/01/Litterature_Fantasy.pdf >
2015 « De l’autre côté de la Manche… Entre hyperréalisme et fantasy, best-sellers mondialisés et récits d’avant-garde, la littérature de jeunesse britannique a su trouver un nouvel élan au tournant du xxie siècle ». La Littérature de jeunesse. TDC (Textes et Documents pour la classe) 1089 (fév. 2015), 22-25.
2014 « Le Bruit et la fureur : la guerre selon Patrick Ness ». Écrire et représenter la guerre. La Revue des livres pour enfants 276 (avril 2014) : 148-153.
2011 « Melvin Burgess et l’hybridation des genres ». Dossier Melvin Burgess. Lecture Jeune 139 (sept. 2011) : 18-22.
2010 « L’intertextualité en mots et en images des romans illustrés de Philip Pullman ». Site internet de La Clé des Langues (Lyon: ENS LSH/DGESCO). Mis à jour le 7 janvier 2010.
< http://cle.ens-lsh.fr/1262852823188/0/fiche___article/ >
2008 Billet pour le blog de l’exposition de la BnF, « Babar, Harry Potter et Cie », 2008-9.
< http://blog.bnf.fr/babar-harry-potter-et-cie/index.php/2008/10/30/harry-potter-revolution-ou-nostalgie/#more-320 >
2006 Interview accordée au site Ricochet <http://www.ricochet-jeunes.org>, portail européen sur la littérature de jeunesse, sur l’auteur britannique Philip Pullman, parue dans le bulletin spécial Angleterre de mai 2006, réservé aux adhérents.
- Conférences pour le grand public :
2019 « Dystopies young adult et compagnie ». Conférence donnée lors de la 1e édition des Univériales (Festival universitaire autour des littératures de l’imaginaire) organisées par le Pôle langues de l’Université de Rouen Normandie, 25 octobre 2019.
2017 « Dystopies : le pire des mondes ». Conférence pour un public de médiateurs du livre sur les dystopies pour jeunes adultes lors des journées professionnelles de la Fête du livre jeunesse de Saint-Paul-Trois-Châteaux, 3 février 2017.
2016 « L’enfant-roi dans les romans de Roald Dahl, de Charlie et la chocolaterie à Matilda. » Conférence pour le grand public sur Roald Dahl, Institut International Charles Perrault, Eaubonne, mai 2016.
2016 « Roald Dahl, un “bon gros géant” à l’écoute de l’enfant-roi ? » Conférence pour le grand public sur Roald Dahl, Cité du livre d’Aix-en-Provence, février 2016.
2016 « L’évolution de la représentation des princesses de dessin animé ». Conférence pour le grand public pour l’association « Du côté des Femmes », Cergy-Pontoise, janvier 2016.
2012 « Les princesses de dessin animé : libération ou nouveau conformisme ? » Conférence pour un public de bibliothécaires, d’enseignants, de conteurs amateurs de la ville, personnel de crèches, travailleurs sociaux, étudiants, lors de la journée sur « Le conte à la scène et à l’écran », le 5 avril 2012 à l’Université de Saint-Quentin-en-Yvelines.
2012 « La fantasy, au-delà des frontières ». Conférence pour le grand public (adolescents et adultes) sur la fantasy au salon du livre de jeunesse de Val de France (95), mars 2012.
2011 « De l’autre côté du miroir : La fantasy britannique pour la jeunesse d’hier à aujourd’hui ». Conférence pour le grand public sur la fantasy aux Futuriales (salon des littératures de l’imaginaire) d’Aulnay-sous-Bois, mai 2011.
2010 « La Fantasy anglo-saxonne et ses adaptations cinématographiques ». Conférence sur l’adaptation de la fantasy anglo-saxonne à l’écran, avec Delphine Lizot (association Les enfants de cinéma), puis entretien avec Anik Le Ray, scénariste du long-métrage d’animation Kérity, la maison des contes, Université d’été de l’Institut International Charles Perrault « Littérature de jeunesse à la scène et à l’écran », juin 2010.
2008 « D’Alice à Harry : la tradition de la fantasy anglaise et son influence sur le roman contemporain ». Conférence pour le grand public sur la fantasy à la Joie par les livres (CNLJ-BnF) dans le cadre des Matinées du patrimoine, juin 2008.
2006 « Dave McKean, introduction ». Conférence d’ouverture sur l’auteur-illustrateur et réalisateur britannique Dave McKean, invité d’honneur, et entretien avec l’auteur (et traduction), Université d’été de l’IICP « L’album, à la croisée des chemins », Eaubonne, 29-30 juin 2006.
Responsabilités éditoriales et scientifiques
Organisation de colloques ou de journées d’étude universitaires :
Co-organisation, avec Florence Cabaret, du colloque international de GUEST Normandie (avec le soutien de l’ÉRIAC) sur « Adaptations en séries télévisées anglophones des romans pour la jeunesse », 5-6 septembre 2019 à l’Université de Rouen Normandie.
Co-organisation, avec Clíona Ní Ríordáin et Bruno Poncharal, du colloque du TRACT (Traduction et communication transculturelle Anglais-Français/Français-Anglais) de l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, les 13 et 14 octobre 2017, sur le sujet « Traduire les sens en littérature pour la jeunesse ».
Co-organisation, avec Clíona Ní Ríordáin, du séminaire mensuel du TRACT de l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, pour l’année 2016-2017, sur le sujet « Traduire les sens en littérature pour la jeunesse ».
Co-organisation, avec Rose-May Pham Dinh, Céline Planchou et Anne Schneider, du colloque international « Histoires de famille : filiation, transmission, réinvention ? / Family Stories : Parentage, Transmission or Reinvention ? », les 27 et 28 novembre 2014 à l’Université Paris 13 et à l’Institut International Charles-Perrault.
Co-organisation, avec Florence Cabaret, du colloque international de l’ÉRIAC (avec le soutien de l’Institut International Charles Perrault) sur « La retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature », du 7 au 9 février 2013 à l’Université de Rouen.
Organisation de la journée d’étude de l’ÉRIAC « État des lieux de la traduction pour la jeunesse », le 27 mai 2011 à l’Université de Rouen.
Organisation, en collaboration avec l’Institut International Charles Perrault, de l’atelier francophone du 19e congrès biennal de l’IRSCL, Francfort, août 2009.
Organisation, en collaboration avec l’Institut International Charles Perrault, du colloque « Perspectives contemporaines du roman pour la jeunesse », Eaubonne, 1er et 2 décembre 2000.
Organisation de formations ou de journées d’étude professionnelles :
Organisation de la journée de formation : « Plus vite, plus haut, plus fort : Représentations de la pratique sportive dans la littérature de jeunesse », IICP, Eaubonne, 16 juin 2017.
Co-organisation de la journée de formation : « Un esprit sain dans un corps sain », IICP, Eaubonne, 18 novembre 2016.
Organisation de la journée de formation : « Des héros venus d’ailleurs. Comment traduire pour l’enfance et la jeunesse ? », IICP, Eaubonne, 11 mars 2016.
Co-organisation de la journée de formation : « D’une guerre à l’autre », IICP, Eaubonne, 20 mars 2015.
Organisation de la journée de formation : « Dystopies, du Combat d’hiver à Hunger Games. Des sociétés imaginaires cauchemardesques qui séduisent les jeunes », IICP, Eaubonne, 21 mars 2014.
Co-organisation de la journée de formation : « Littérature de jeunesse et nouvelles technologies », IICP, Eaubonne, 22 mars 2013.
Co-organisation de la journée de formation : « Pouvoir, politique, citoyenneté et littérature de jeunesse », IICP, Eaubonne, 18 janvier 2013.
Co-organisation de la journée de formation : « Voyage, exils, migrations en littérature de jeunesse : rencontre des autres, découverte de soi », IICP, Eaubonne, 15 juin 2012.
Organisation pour l’Institut International Charles Perrault d’un colloque d’une journée pour le grand public sur « Le conte à la scène et à l’écran », Université de Saint-Quentin-en-Yvelines, 5 avril 2012.
Co-organisation de la journée de formation : « Comment donner “corps” au texte : la littérature de jeunesse, une écriture en mouvement ? », IICP, Eaubonne, 23 mars 2012.
Organisation de l’université d’automne 2011 de l’Institut International Charles Perrault, sur le thème « Littérature de jeunesse et musique », IICP, Eaubonne, les 18 et 19 novembre 2011.
Organisation de l’université d’été 2010 de l’Institut International Charles Perrault, sur le thème « Littérature de jeunesse à la scène et à l’écran », IICP, Eaubonne, les 30 juin et 1er juillet 2010.
Organisation de la journée de formation : Fantasy, mode d’emploi, IICP, Eaubonne, le 20 janvier 2010.
Appartenance à des sociétés savantes ou associations de spécialité :
Membre de la SAES (Société des anglicistes de l’enseignement supérieur)
Secrétaire du bureau de l’Institut International Charles-Perrault (association spécialisée dans la recherche, la formation et l’animation en littérature de jeunesse) de 2009 à 2018
Membre fondateur et membre du conseil d’administration de l’AFRELOCE (Association française de recherche sur les livres et objets culturels de l’enfance)
Membre de l’IRSCL (International Research Society for Children’s Literature)
Participation à des comités scientifiques ou de rédaction :
Membre du Comité scientifique de l’association Lecture Jeunesse (depuis 2021) et membre consultatif du comité de rédaction de sa revue Lecture Jeune (depuis 2012).
Membre du Comité scientifique du colloque international de GUEST Normandie (avec le soutien de l’ÉRIAC) sur « Adaptations en séries télévisées anglophones des romans pour la jeunesse », 5-6 septembre 2019, Université de Rouen Normandie.
Membre du Comité scientifique du colloque international du TRACT, « Traduire les sens en littérature pour la jeunesse », Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, 13-14 octobre 2017.
Membre du Comité scientifique des Biennales de la littérature de jeunesse de Cergy-Pontoise depuis leur création:
Membre du Comité scientifique du colloque « Histoires de famille : filiation, transmission, réinvention » organisé par l’Institut International Charles Perrault et le laboratoire Pléiade (EA 7338) de l’Université Paris 13, les 27-28 novembre 2014.
Membre du Comité scientifique du colloque « La retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature », organisé du 7 au 9 février 2013 à l’Université de Rouen.
Membre du Comité scientifique du colloque « Le livre de religion et de littérature religieuse pour l’enfance en Europe » organisé par Mariella Colin (ERLIS), Université de Caen, les 11 et 12 avril 2013.
Membre du Comité scientifique de la collection dirigée par l’Institut International Charles Perrault chez Peter Lang, « Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d’enfance », depuis 2012.
Expertises d’articles anonymes pour les revues :
Strenae ; IRCL (International Research in Children’s Literature) ; Bookbird: A Journal of International Children’s Literature ; Jeunesse: Young People, Texts, Cultures ; Palimpsestes ; Itinéraires LTC
Co-organisation, avec Florence Cabaret, du colloque international de GUEST Normandie (avec le soutien de l’ÉRIAC) sur « Adaptations en séries télévisées anglophones des romans pour la jeunesse », 5-6 septembre 2019 à l’Université de Rouen Normandie.
Co-organisation, avec Clíona Ní Ríordáin et Bruno Poncharal, du colloque du TRACT (Traduction et communication transculturelle Anglais-Français/Français-Anglais) de l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, les 13 et 14 octobre 2017, sur le sujet « Traduire les sens en littérature pour la jeunesse ».
Co-organisation, avec Clíona Ní Ríordáin, du séminaire mensuel du TRACT de l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, pour l’année 2016-2017, sur le sujet « Traduire les sens en littérature pour la jeunesse ».
Co-organisation, avec Rose-May Pham Dinh, Céline Planchou et Anne Schneider, du colloque international « Histoires de famille : filiation, transmission, réinvention ? / Family Stories : Parentage, Transmission or Reinvention ? », les 27 et 28 novembre 2014 à l’Université Paris 13 et à l’Institut International Charles-Perrault.
Co-organisation, avec Florence Cabaret, du colloque international de l’ÉRIAC (avec le soutien de l’Institut International Charles Perrault) sur « La retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature », du 7 au 9 février 2013 à l’Université de Rouen.
Organisation de la journée d’étude de l’ÉRIAC « État des lieux de la traduction pour la jeunesse », le 27 mai 2011 à l’Université de Rouen.
Organisation, en collaboration avec l’Institut International Charles Perrault, de l’atelier francophone du 19e congrès biennal de l’IRSCL, Francfort, août 2009.
Organisation, en collaboration avec l’Institut International Charles Perrault, du colloque « Perspectives contemporaines du roman pour la jeunesse », Eaubonne, 1er et 2 décembre 2000.
Organisation de formations ou de journées d’étude professionnelles :
Organisation de la journée de formation : « Plus vite, plus haut, plus fort : Représentations de la pratique sportive dans la littérature de jeunesse », IICP, Eaubonne, 16 juin 2017.
Co-organisation de la journée de formation : « Un esprit sain dans un corps sain », IICP, Eaubonne, 18 novembre 2016.
Organisation de la journée de formation : « Des héros venus d’ailleurs. Comment traduire pour l’enfance et la jeunesse ? », IICP, Eaubonne, 11 mars 2016.
Co-organisation de la journée de formation : « D’une guerre à l’autre », IICP, Eaubonne, 20 mars 2015.
Organisation de la journée de formation : « Dystopies, du Combat d’hiver à Hunger Games. Des sociétés imaginaires cauchemardesques qui séduisent les jeunes », IICP, Eaubonne, 21 mars 2014.
Co-organisation de la journée de formation : « Littérature de jeunesse et nouvelles technologies », IICP, Eaubonne, 22 mars 2013.
Co-organisation de la journée de formation : « Pouvoir, politique, citoyenneté et littérature de jeunesse », IICP, Eaubonne, 18 janvier 2013.
Co-organisation de la journée de formation : « Voyage, exils, migrations en littérature de jeunesse : rencontre des autres, découverte de soi », IICP, Eaubonne, 15 juin 2012.
Organisation pour l’Institut International Charles Perrault d’un colloque d’une journée pour le grand public sur « Le conte à la scène et à l’écran », Université de Saint-Quentin-en-Yvelines, 5 avril 2012.
Co-organisation de la journée de formation : « Comment donner “corps” au texte : la littérature de jeunesse, une écriture en mouvement ? », IICP, Eaubonne, 23 mars 2012.
Organisation de l’université d’automne 2011 de l’Institut International Charles Perrault, sur le thème « Littérature de jeunesse et musique », IICP, Eaubonne, les 18 et 19 novembre 2011.
Organisation de l’université d’été 2010 de l’Institut International Charles Perrault, sur le thème « Littérature de jeunesse à la scène et à l’écran », IICP, Eaubonne, les 30 juin et 1er juillet 2010.
Organisation de la journée de formation : Fantasy, mode d’emploi, IICP, Eaubonne, le 20 janvier 2010.
Appartenance à des sociétés savantes ou associations de spécialité :
Membre de la SAES (Société des anglicistes de l’enseignement supérieur)
Secrétaire du bureau de l’Institut International Charles-Perrault (association spécialisée dans la recherche, la formation et l’animation en littérature de jeunesse) de 2009 à 2018
Membre fondateur et membre du conseil d’administration de l’AFRELOCE (Association française de recherche sur les livres et objets culturels de l’enfance)
Membre de l’IRSCL (International Research Society for Children’s Literature)
Participation à des comités scientifiques ou de rédaction :
Membre du Comité scientifique de l’association Lecture Jeunesse (depuis 2021) et membre consultatif du comité de rédaction de sa revue Lecture Jeune (depuis 2012).
Membre du Comité scientifique du colloque international de GUEST Normandie (avec le soutien de l’ÉRIAC) sur « Adaptations en séries télévisées anglophones des romans pour la jeunesse », 5-6 septembre 2019, Université de Rouen Normandie.
Membre du Comité scientifique du colloque international du TRACT, « Traduire les sens en littérature pour la jeunesse », Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, 13-14 octobre 2017.
Membre du Comité scientifique des Biennales de la littérature de jeunesse de Cergy-Pontoise depuis leur création:
- 1e édition les 2 et 3 avril 2014 à l’Université de Cergy-Pontoise (site de Gennevilliers) : « La littérature de jeunesse : un ou des objet(s) en éducation ? »
- 2e édition les 7 et 8 juin 2017 à l’Université de Cergy-Pontoise (site de Gennevilliers) : « Frontières et circulations : une littérature de jeunesse européenne au XXIe siècle ? »
Membre du Comité scientifique du colloque « Histoires de famille : filiation, transmission, réinvention » organisé par l’Institut International Charles Perrault et le laboratoire Pléiade (EA 7338) de l’Université Paris 13, les 27-28 novembre 2014.
Membre du Comité scientifique du colloque « La retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature », organisé du 7 au 9 février 2013 à l’Université de Rouen.
Membre du Comité scientifique du colloque « Le livre de religion et de littérature religieuse pour l’enfance en Europe » organisé par Mariella Colin (ERLIS), Université de Caen, les 11 et 12 avril 2013.
Membre du Comité scientifique de la collection dirigée par l’Institut International Charles Perrault chez Peter Lang, « Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d’enfance », depuis 2012.
Expertises d’articles anonymes pour les revues :
Strenae ; IRCL (International Research in Children’s Literature) ; Bookbird: A Journal of International Children’s Literature ; Jeunesse: Young People, Texts, Cultures ; Palimpsestes ; Itinéraires LTC
Enseignements
L1 – grammaire et de traduction
L2 – Littérature britannique
L3 – Littérature britannique
L3 – Cours sur la littérature de jeunesse britannique
M1 – Séminaire de traductologie : traduire pour la jeunesse
M1 – Séminaire sur l’imaginaire du roman Young Adult
MEEF 2 d’anglais : Utilisation de la littérature pour la jeunesse en classe de langue
MEEF 2 de Lettres modernes : Fantasy et littérature pour la jeunesse : traduction et analyse
L2 – Littérature britannique
L3 – Littérature britannique
L3 – Cours sur la littérature de jeunesse britannique
M1 – Séminaire de traductologie : traduire pour la jeunesse
M1 – Séminaire sur l’imaginaire du roman Young Adult
MEEF 2 d’anglais : Utilisation de la littérature pour la jeunesse en classe de langue
MEEF 2 de Lettres modernes : Fantasy et littérature pour la jeunesse : traduction et analyse
Autres rubriques / Other items
- Direction de thèses
Direction de la thèse de Caroline Starzecki (2020- ) : « L’enfant déraciné dans A Series of Unfortunate Events de Lemony Snicket : mouvement, identité et pouvoir ».
Co-direction de la thèse de Virginie Pfeiffer (avec Denis Jamet, Lyon 3, 2020- ) : « Traduire les références culturelles dans la littérature de jeunesse australienne : l’exemple de Nanberry Black Brother White de Jackie French »
Direction de la thèse d’Inès Naji (2019- ) : « D’Irene à Coraline : les représentations de la préadolescente dans les classiques de la
littérature britannique pour la jeunesse (1883-2002) »
- Participation à des jurys de thèse
Participation au jury de thèse de Virginie Buhl le 15 janvier 2021 à l’Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris 3, et pré-rapportrice : La défamiliarisation d’une langue à l’autre. Traduire la voix de l’enfant-narrateur en français.
Participation au jury de thèse de Marie-France Burgain le 28 novembre 2015 à l’Université Paris-Ouest-Nanterre-La Défense : Jeux d’écriture(s) et de réécriture(s) du cycle des Harry Potter de J.K. Rowling.
Participation au jury de thèse d’Audrey Coussy le 13 décembre 2014 à l’Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 : Traduction et littérature de jeunesse anglophone (XIXe-XXIe) : langage, identité, altérité.
Participation au jury de thèse de Carole Mulliez le 21 mars 2009 à l’Université de Paris 4-Sorbonne : Les langages de J.K. Rowling.
Participation au jury de thèse de Catherine Renaud-Buscall à l’Université d’Uppsala, Suède, le 16 décembre 2005 : Les « incroyabilicieux » voyages au pays de Ponti. Une étude du double lectorat dans l’œuvre de Claude Ponti.
- Encadrement de mémoires de Master
Encadrement d’une quarantaine de mémoires de Master recherche et MEEF depuis 2009.