Laura Cacheiro Quintas
Maîtresse de conférences | 14e section
2019 Doctorat – Études Hispaniques et Hispano-américaines, UPVD et Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción, UJI.
Intitulé de la thèse : Diseño de un programa de subtitulación para vídeos pedagógicos.
2013 Master Recherche 2, ALC – Études Hispaniques et Hispano-américaines, UPVD.
Intitulé du mémoire : Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para el doblaje de Bienvenidos al Norte.
2012 Maîtrise Enseignement de l’espagnol langue étrangère, UAH, Espagne.
2012 Diplôme examinatrice officielle DELE (Niveaux A1-A2, B1-B2, C1-C2) – Instituto Cervantes.
2007 Licence Traduction et Interprétariat, Universidade de Vigo, Espagne.
Envoyer un mail
2019 Doctorat – Études Hispaniques et Hispano-américaines, UPVD et Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción, UJI.
Intitulé de la thèse : Diseño de un programa de subtitulación para vídeos pedagógicos.
2013 Master Recherche 2, ALC – Études Hispaniques et Hispano-américaines, UPVD.
Intitulé du mémoire : Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para el doblaje de Bienvenidos al Norte.
2012 Maîtrise Enseignement de l’espagnol langue étrangère, UAH, Espagne.
2012 Diplôme examinatrice officielle DELE (Niveaux A1-A2, B1-B2, C1-C2) – Instituto Cervantes.
2007 Licence Traduction et Interprétariat, Universidade de Vigo, Espagne.
Envoyer un mail
Spécialités
Traductologie, Traduction Audiovisuelle.
Publications
Publications dans des revues à comité de lecture
Cacheiro Quintas, L. (2017). El subtitulado intralingüístico de vídeos pedagógicos: El estudio de caso del Programa Miro. Fòrum de Recerca, (22), 599-612. Consulté sur http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/184177
Autres publications
Cacheiro Quintas, L. et Calegari, S. (2019). A hybrid Subtitling Tool: Miro Translate. Mag’ Hors série Recherche – Special issue: Understand and act for the environment (13), 44-45.
Lugand, J., Cacheiro Quintas, L. et Calegari, S. (2019). Miro Translate : Plateforme hybride de sous-titrage. La Collection Numérique de l’Amue (4), 11. Consulté sur http://www.amue.fr/fileadmin/amue/systeme-information/documents-publications/la-collection-numerique/CollectionNumeriqueAmue-N04_Des_Usages_numeriques_multiples_et_varies_dans_l_ESR.pdf
Cacheiro Quintas, L. et Calegari, S. (2017). Miro Translate. [Logiciel]. Consulté sur https://mtranslate.univ-perp.fr/login
Molina, E. (2019). Dormir despierta [Version Kindle] (Cacheiro Quintas, L., Trad.). Éditions des Tourments. Consulté sur https://www.amazon.es/Dormir-despierta-Novela-THRILLER-ROM-ebook/dp/B081ZFM7M9
Lugand, J., Cacheiro Quintas, L. et Calegari, S. (2019). Miro Translate : Plateforme hybride de sous-titrage. La Collection Numérique de l’Amue (4), 11. Consulté sur http://www.amue.fr/fileadmin/amue/systeme-information/documents-publications/la-collection-numerique/CollectionNumeriqueAmue-N04_Des_Usages_numeriques_multiples_et_varies_dans_l_ESR.pdf
Cacheiro Quintas, L. et Calegari, S. (2017). Miro Translate. [Logiciel]. Consulté sur https://mtranslate.univ-perp.fr/login
Molina, E. (2019). Dormir despierta [Version Kindle] (Cacheiro Quintas, L., Trad.). Éditions des Tourments. Consulté sur https://www.amazon.es/Dormir-despierta-Novela-THRILLER-ROM-ebook/dp/B081ZFM7M9
Communications
Colloques et séminaires
Cacheiro Quintas, L. et Agost Canós, R. (2020, juin). La inteligencia artificial al servicio de la formación en subtitulación. Communication acceptée pour présentation à didTRAD, V International Conference on Research into the Didactics of Translation, Barcelona.
Cacheiro Quintas, L. et Agost Canós, R. (2020, décembre). Promoting multilingual and accessible virtual learning environments through subtitles and audio-subtitles. Communication acceptée pour présentation à Languages and the Media, 13th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media, Belin.
Cacheiro Quintas, L. (2019). Miro Translate / Outil de sous-titrage hybride de vidéos pédagogiques. Colloque IDEFI – Laboratoires d’innovations et de transformations pédagogiques, 99-100. Paris, France. Consulté sur https://idefi-anr-2019.fr/wp-content/uploads/2019/11/Guide-IDEFI-web2.pdf
Cacheiro Quintas, L. et Calegari, S. (2019). Subtitling video lectures using Miro Translate. Communication présentée à EUNIS19 Campus for the Future, Trondheim, Norway. Consulté sur https://az659834.vo.msecnd.net/eventsairwesteuprod/production-ntnu-public/564114a363ed40cb94d48809b91e9163
Cacheiro Quintas, L. et Agost Canós, R. (2020, décembre). Promoting multilingual and accessible virtual learning environments through subtitles and audio-subtitles. Communication acceptée pour présentation à Languages and the Media, 13th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media, Belin.
Cacheiro Quintas, L. (2019). Miro Translate / Outil de sous-titrage hybride de vidéos pédagogiques. Colloque IDEFI – Laboratoires d’innovations et de transformations pédagogiques, 99-100. Paris, France. Consulté sur https://idefi-anr-2019.fr/wp-content/uploads/2019/11/Guide-IDEFI-web2.pdf
Cacheiro Quintas, L. et Calegari, S. (2019). Subtitling video lectures using Miro Translate. Communication présentée à EUNIS19 Campus for the Future, Trondheim, Norway. Consulté sur https://az659834.vo.msecnd.net/eventsairwesteuprod/production-ntnu-public/564114a363ed40cb94d48809b91e9163
Responsabilités éditoriales et scientifiques
2020 Membre du comité de lecture de la revue MonTI.
2020 Membre du comité d’organisation du Colloque, TaLC2020 14th Teaching and Language Corpora Conference, Perpignan, Juillet 2020.
2020 Membre du comité d’organisation du Colloque, TaLC2020 14th Teaching and Language Corpora Conference, Perpignan, Juillet 2020.
Enseignements
Cours : Outils d’interprétariat, Traduction Audiovisuelle (sous-titrage et doublage), TAO, Traduction de documents d’entreprise, Grammaire espagnole, Phonétique et Phonologie, Expression orale (espagnol), Civilisation espagnole contemporaine.
Séminaires : Los retos traductológicos de la subtitulación ; La profesión de traductor/a en el ámbito académico.
Ateliers : Multilinguisme et accessibilité.
Séminaires : Los retos traductológicos de la subtitulación ; La profesión de traductor/a en el ámbito académico.
Ateliers : Multilinguisme et accessibilité.