Les Séries télévisées dans le monde : Échanges, déplacements et transpositions

Auteur : Sylvaine Bataille et Sarah Hatchuel (éds)

Numéro 2 de la revue en lignes TV/Series (novembre 2012), dirigé par Sylvaine Bataille et Sarah Hatchuel, accessible à l’adresse : http://www.univ-lehavre.fr/ulh_services/Numero-2-Issue-2,1656.html

SOMMAIRE :

Les Séries télévisées dans le monde : Échanges, déplacements et transpositions
TV Series in the World : Changing Places / Places of Exchange

Preface     (Sylvaine Bataille et Sarah Hatchuel)

 1. Échanges : « Mirror, Mirror »

Donna Andréolle, Gérald Billard, Arnaud Brennetot, Bertrand Pleven, Amandine Prié. « Subversive suburbia : L’effondrement du mythe de la banlieue résidentielle dans les séries américaines »

Donna Spalding-Andréolle. « … Paved with the Best Intentions ? Utopian Spaces in Star Trek, the Original Series (NBC, 1966-1969) »

Jennifer Houdiard. « La série catalane Ventdelplà, entre réalisme et utopie »

Valérie Foulquier. « Promenades au cœur du Village : L’articulation des espaces dans la série Le Prisonnier »

Sébastien Lefait. « Dystopian Villages : Surveillance and Re-mediation in The Prisoner »

Eric Gatefin. « La représentation de l’espace américain dans The West Wing »

Florence Cabaret. « Representations of Power Shifts Between Great Britain and India in The Jewel in the Crown (ITV, 1984) »

Amandine Ducray. « Take Me Back to Dear Old Blighty ? Déplacements, hybridation et oscillation identitaires dans les séries humoristiques à contenu ethnique à la télévision outre-Manche (1972-2011) »

2. Déplacements : circulation et adaptation

Eliane Wolff. « Du Mexique à l’Île de La Réunion : Études de réception de deux telenovelas “créolisées” »

Shannon Wells-Lassagne. « Crossing the Pond : Adapting The Office to an American Audience »

Justine Huet et Sathya Rao. « Les Invincibles en France : Temps et espace d’une adaptation »

Stéphane Thévenet. « La localisation à l’étranger dans les séries télévisuelles contemporaines et l’affirmation internationale de la Corée du Sud »

Marine Legagneur. « Importations, transpositions, adaptation dans le feuilleton quotidien Plus belle la vie »

Marie Tréfousse. « Jean-Paul Boher, ou le détournement du héros de 24 Heures chrono par Plus belle la vie »

3. Transpositions : intertextualité et transferts

Ronan Ludot-Vlasak. « Canon Trouble : Intertextuality and Subversion in Queer as Folk »

Natalie Depraz et Frédéric Mauriac. « Figures de la mobilité dans la série télévisée Dr. House et dans le service d’urgence médicale ERIC : Étude comparative de phénoménologie appliquée »

Notices biographiques   des auteurs