James William Underhill

Professeur | 11e section
Distinguished Visiting Scholar, Australia National University, juillet et aôut 2018
22/11/1967

Envoyer un mail
Spécialités
Visions du monde, ethnolinguistique, traduction, poétique et stylistique
Publications
Ouvrages scientifiques
2019 Migrating Meanings: Sharing Keywords in a Global World, James W. Underhill & Mariarosaria Gianinnoto (co-auteur), Edinburgh: Edinburgh University Press, 2019 (391pp).

2016  Voice, Versification & Translating Poems, Ottawa, Ottawa University Press, 2016 (333pp).

2012, Underhill, James W., Ethnolinguistics and Cultural Concepts: truth, love, hate & war, Cambridge University Press, mars 2012.

2011, Underhill, James W., Creating Worldviews, Edinburgh University Press.

2009, Humboldt, Worldview & Language, Edinburgh University Press.
Coordination d’ouvrages collectifs
Scottish Spleen: Baudelaire’s Prose Poems in Scots, mini-livre, 36 pp., edited by Tom Hubbard, James W. Underhill, & Stewart Sanderson, Introduction by J. W. Underhill, Tapselteerie Publishers, Alford, Aberdeenshire, Scotland, www.tapsalteerie.co.uk, 2015.
Publications dans des revues à comité de lecture
2016  « Tłumacząc home i homeland. Od poetyki do polityki », (Translating Home and Homeland: from poetics to politics), Problemy Języka i Kultury » t. 26, Lublin, pp. 87-105. https://journals.umcs.pl/et/article/view/173/170

2019 « Koncept santé w jezyku francuskim » (Le concept de ‘santé’ en français), Koselak-Marechal, Arkadiusz, et Underhill, James, W., Problemy Języka i Kultury, t. 31, Lublin, pp. 165-190. https://journals.umcs.pl/et/article/view/9468/pdf

2018 « Humor a nenávist v etnických stereotypech: Perspektiva kulturní lingvistiky », (Ethnic Stereotypes in humour and hatred), HORIZONTY KOGNITIVNĚ-KULTURNÍ LINGVISTIKY II: Metafory, stereotypy a kulturní rozrůzněnost jazyků jako obrazů světa, Irena Vaňková, Lucie Šťastná (eds.), Karlova Univerzita, 2018, 25-36.
Chapitres dans des ouvrages collectifs
2015 « Who Wants Walls? An Ethnolinguistics of Insides and Outsides », Translating Values: Evaluative Concepts in Translation, edited by Piotr Blumczynski, Palgrave Macmillan, London, 2015, 11-33.

2016« Humboldt in Translation Theory: Pearls of wisdom, or splashes in the ocean? », Thinking Language: Wilhelm von Humboldt Now, Forum for Modern Language Studies, Marko Pajević (ed.), Oxford: Oxford Academic, 2016, 58-70.

2019 « Do paradoxes have a place in worldviews? Conceptual configurations of “heart” and their contradictions in English and other languages », Focus on Translation, Adam Głaz, Palgrave Macmillan, London, 2019.

2020 « Understanding the Heart and the Soul », Joanna Jurewicz, Ewa Masłowska, Dorota Pazio-Wlazłowska (ed.) Images linguistiques de l’âme dans une perspective interculturelle. t. 3, Axiosphère de l’âme – âme dans l’axiosphère (Antropologiczno językowe wizerunki duszy w perspektywie międzykulturowej. t. 3. Aksjosfera duszy – dusza w aksjosferze), Varsovie : Instytut Slawisktyki PAN, s. 519-530., e-ISBN: 978-83-64031-77-88, en cours de publication.

2012, Underhill, James W., « The Absence of Individuality and Personality in Linguistics: Some reflections on Sapir and Humboldt », Universalität und Individualität, sous la direction de Jürgen Trabant et Ute Tintemann, Berlin.

2011, « Humboldt’s challenge to Cognitive Linguistics: A few brief reflections on the linguistic patterning of Truth in Czech, French, English and German », Etnolingwistyka, Problemy Języka i Kultury, sous la direction de Jerzy Bartmiński, Lublin, Pologne.

2011, Underhill, James W., « Philology and the Paths Language Opens up in Culture », Pierres gravées : chiffres d‟une voix : Mélanges in memoriam Michel Viel, sous la direction de Yann Migoubert, Paris : éditons du Relief, Sorbonne.

2010, Underhill, James W., « Entendre Emily Dickinson aujourd’hui : Le travail de traducteurs et traductrices », Women and Translation, sous la direction de Luise von Flotow, Ottawa : University of Ottawa Press.

2010, Underhill, James W., « Une Emily Dickinson française et Eine deutsche Emily Dickinson : Souffle, esprit et poésie du monde », Plume, Téhéran.
Comptes-rendus
2016  « Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon », Routledge Translation Studies, Volume 8: 1, 2015.

http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2014.964646#abstract

2016 « Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, edited by Barbara Cassin, English translation », edited by Emily Apter, Jacques Lezra, & Michael Wood, Princeton University Press, 2014, published in Other Words, the journal of the UK Translator’s Association, edited by Tom Burnstead.

2020 « Jan Mukařovský: Écrits 1928-1946 », Éditions des archives contemporaines, Paris, 2018, 286 pp. Edited by John Pier, Laurent Vallance, Petr A. Bílek, and Tomáš Kublíček, Poetics Today, Duke Universtiy Press, en cours de publication.

2020 « Heart- and Soul-like Constructs across Languages, Cultures, and Epochs », Bert Peeters (ed.), New York and London: Routledge, 2019, 148 pp. Etnolingwistyka: Problemy Języka i Kultury, L’université Marie Curie-Skłodowska, 2020, en cours de publication
Communications
Colloques et séminaires
Communications
Videoconferences en-ligne Rouen
https://webtv.univ-rouen.fr/search/?text=Underhill

  • A Hundred Songs of Home & Homeland, 2015


https://webtv.univ-rouen.fr/videos/03-10-15-091811-partie-3/            

https://webtv.univ-rouen.fr/videos/james-underhill-normandie-u/

  • Voice & Versification : book launch presentation, 2016


https://webtv.univ-rouen.fr/videos/voice-and-versification-by-james-underhill/

  • Voice & Versification : promotion du livre, 2016


https://webtv.univ-rouen.fr/videos/voix-et-versification-par-james-underhill/

  • Fremde ou Friend : Foreignization et Ethnocentrisme : Venuti et/ou Meschonnic, 2016


https://webtv.univ-rouen.fr/videos/james-underhill-univ-rouen-fremde-or-friend-foreignizing-translation-et-ethnocentrisme-venuti-etou-meschonnic/ 

  • Commenter le cœur : entretiens multilingues, nouvelle ressource pour l’ethnolinguistique ? 2018


https://webtv.univ-rouen.fr/videos/06-06-2018-092052-partie-5/

  • Introducing Hearts & Parts, 2019


https://webtv.univ-rouen.fr/videos/james-underhill-introduction-hearts-parts-traduire-le-coeur-et-les-parties-du-corps/

  • Mains en tchèque, français et anglais, 2019


https://webtv.univ-rouen.fr/videos/james-underhill-mais-en-francais-anglais-et-tcheque/

 
Vidéoconférences à l’international en ligne

  • « Individuals or Peoples for Europe », lors du colloque Cultural Linguistics for Today’s Europe? : Man, Languages, Values, (co-organisation avec la coordinatrice principale Irena Vaňková) (Prague, Berlin, Lublin, Grenoble, Rouen) Berlin, juin 2016.


https://slideslive.com/38897474/jednotlivci-nebo-narody-pro-evropu

  • « Translating Worldviews: Translating the heart”, lors du colloque, Languages, Cultures, Worldviews, (organisateur Adam Głaz), Lublin, novembre 2017.


https://www.youtube.com/watch?v=-Dv6Q-bKN1Y

https://slideslive.com/38897474/jednotlivci-nebo-narody-pro-evropu

 
Communications en colloques
2015 Apprendre à Accentuer, Axe 4, ERIAC, Université de Rouen, 10 février.

2015 Beyond Barriers and Borders, au colloque, Across Borders VI: The West looks East, organisé par Stanisław Pigon State College, Krosno, Pologne, 27-28 avril.

2015 Parler dans l’espace public, au colloque international, « Espace public, sécurité et vivre ensemble » organisé par l’Observatoire Tunisien de la Sécurité Globale, au MAJESTIC Hôtel, Tunis. 27-28 novembre.

2015 Espace public: les enjeux : regards croisés d’un sociologue (Serge Duflour) et d’un linguiste (James W. Underhill), colloque et rencontre avec le ministère tunisienne, Espace public, sécurité et vivre ensemble organisé par l’Observatoire Tunisien de la Sécurité Globale, au MAJESTIC Hôtel, Tunis, 27-28 novembre 2015.

2016  Wilhelm von Humboldt : le sens du langage, Sprachsinn, dans le séminaire, Voix et Relation, Serge Martin, Paris III.

2016 Becoming Human through Language/s : Ethnolinguistics and other Approaches to Cultural Concepts, organisée par Carsten Levisen, Roskilde University, Copenhagen, Ruk.dk, Inst. for kommunikation og humanistisk videnskab, 01/04/2016.

2018 Creating and Translating Worldviews, School of literature, languages and linguistics, Australian National University, Canberra, 26/07/2018.

2018 Translating Texts and Speech: Who’s speaking to whom? School of literature, languages and linguistics, Australian National University, Canberra, 27/07/2018.

2019 Translating Rhythm & Accentuation, School of literature, languages and linguistics, Australian National University, Canberra, 7/08/2019.

2018 Translating humour and hatred: what our clichés and stereotypes tell about us, Griffith Centre for Social and Cultural Research, School of Humanities, , Language and Social Science, 2018, Visiting Scholars Seminar Series, Brisbane, Australia, 14/08/2018.

2013 When are hands not hands? When they are paws or claws, conference: Tělo a tělesnost v jazyce jako obrazu světa (The body and corporeity in Language as Worldview), Univerzita Karlova, 28-29/05/2019. http://dkl2019.cz/program-2.html 2013, Understanding and Translating Space, Jacobs University, Bremen, Allemagne, 16 avril 2013.

2013, Traduire la rime, Axe 1, Groupe Eriac, Université de Rouen, 29 octobre 2013.

2012, Translating Jan Skacel from Czech into Scots, Glasgow Univeristy, Ecosse, 5 décembre 2012.

2011, Rapport entre métaphore et vision du monde (représentation de l‟amour et de la haine) en anglais, français et tchèque, une série d’interventions pour les étudiants et les groupes de recherches des départements d’anglais et des langues slaves, l’université Marie-Curie, Lublin, Pologne, mars 21-25, 2011.

2011, Le multiculturalisme et l’éthnolinguistique : Concepts et cultures, ILCEA, Université Stendhal, Groupe de recherche réunissant sociologues et économistes, animé par Marc Troisvallets, 22/04/2011.

2010, Rencontrer ou ne pas rencontrer : une affaire de rythme dans la traduction : T.S. Eliot et la Mémoire des OEuvres, colloque organisé par EA Prismes, Université Sorbonne Nouvelle, 16-18 septembre 2010.

2010, Traduire « Friends » : quelques réflexions sur l’amitié pour mieux vivre ensemble et pour penser l‟ensemble : Journées de lřILCEA, Université Stendhal, 20 juin 2010.
Diffusion de la Recherche
Rouen Ethnolinguistics Project

https://rep.univ-rouen.fr/

colloques, journées d’études, et workshops à Rouen et à l’international.

vidéoconférences mis en ligne en tant que ressources pédagogiques et outil de recherche
Projets collectifs menés à bien à Rouen
Organisation de journées d’études et colloques internationaux

  • Translating Heimat, Home & Homeland (Lublin, Rouen, Grenoble) 9-12 mars 2015.


https://rep.univ-rouen.fr/content/homeland

  • The Jürgen Trabant Wilhelm von Humboldt Lectures (7 interventions) (Berlin, Rouen), avril 2015.


https://rep.univ-rouen.fr/content/films-trabant

https://webtv.univ-rouen.fr/channels/#2018-homelands-and-heartlands-penser-et-traduire-le-coeur-de-notre-chez-soi

  • Translating Hearts & Parts (Rouen, Paris, Prague, Belfast), 25-27 mars 2019.


https://webtv.univ-rouen.fr/channels/#2019-translating-hearts-parts

https://www.youtube.com/watch?v=jCw3dfmgP-0

 
Projets collectifs menés à bien en Normandie

  • We are Strange : Linguistic Diversity : Étrangété linguistique, colloque international organisé par Catharine Mason, l’université de Caen: collaboration et soutien de l’Eriac, Axe 4, et co-financement, avril 2018.


 
Projets collectifs menés à bien à l’international

  • Cultural Linguistics for Today’s Europe? (co-organisation avec la coordinatrice principal Irena Vaňková) (Prague, Berlin, Lublin, Grenoble, Rouen) juin 2016.


https://ujkn.ff.cuni.cz/en/conferences/

  • Languages, Cultures & Worldviews: Focus on Translation (participation dans la conception du colloque, les invitations, et sa promotion avec l’organisateur principal, Prof. Adam Głaz, co-directeur du REP, (Lublin, Lviv, Rouen, Grenoble, Tartu, Cracovie, Lublin) novembre 2017.


https://www.youtube.com/channel/UCQWI_TCtugQvIq42fBj1iqA/videos?shelf_id=0&view=0&sort=dd

  • Interviews with Zhengdao Ye: The Semantics of Nouns, Australian National University, Canberra, janvier 2018.


https://webtv.univ-rouen.fr/permalink/v125a8ca692ech0dnk4f/

https://webtv.univ-rouen.fr/permalink/v125a8c985c90oj5g30p/

  • In Conversation with Anna Wierzbicka (7 entretiens), Canberra, Australian National University, juillet-août 2018.


https://webtv.univ-rouen.fr/channels/#in-conversation-with-anna-wierzbicka

& youtube:

https://www.youtube.com/watch?v=jCw3dfmgP-0

 
Responsabilités éditoriales et scientifiques
Responsable du Parcours Linguistique et Traduction du Master LES

Reviewer, Proofreader, & Co-editer de Etnolingwistyka: Problemy Języka i Kultury (éditions 28, 2017, 29, 2018, et 30, 2019) L’université Marie Curie-Skłodowska (en polonais : Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, Pologne, depuis 2013.

Member of the Scientific Board of Zeszyty Prasoznawcze (Media Research Issues) depuis 2019.

http://www.ejournals.eu/Zeszyty-Prasoznawcze/menu/174/ (a peer-reviewed quarterly, published by the Jagiellonian University Publishing House (Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońsiego) in Cracow, Faculty of Management and Social Communication, Press Research Centre at the Institute of Journalism, Media and Social Communication, Jagiellonian University.

Reviewer et Expertise des travaux scientifiques, de l’université Charles, Prague, (Karlova Univerzita), https://is.cuni.cz/veda/portal/dashboard, depuis 2018.
Enseignements
Séminaires de Recherche

Penser l’acte de taduire

Penser les mots et les mondes

Traduire le rythme et l’espace