Florence Cabaret

Maßtre de conférences | 11e section
AgrĂ©gĂ©e d’anglais

Docteure en Littératures indiennes anglophones

(thÚse sur « Le statut pragmatique du discours de fiction dans les romans de Salman Rushdie »)

Envoyer un mail
Spécialités
Littératures indiennes anglophones
Traductions
Films de la diaspora indienne
Adaptations filmiques
Séries télévisées ethniques (britanniques et américaines)
Publications
Coordination d’ouvrages collectifs

  •  2013 : Co-Ă©dition avec Nathalie Vienne-Guerrin de l’ouvrage collectif « Mauvaises langues », PURH.

  •  2013 : Co-Ă©dition avec Sylvaine Bataille du numĂ©ro 3 de la revue Ă©lectronique TV/Series consacrĂ©e Ă  « l’intermĂ©dialité dans les sĂ©ries contemporaines ».

  • 2013 : Co-Ă©dition avec Sylvaine Bataille du numĂ©ro 4 de la revue Ă©lectronique TV/Series consacrĂ©e aux « reprĂ©sentations et variations du politique dans les sĂ©ries contemporaines ». [en cours]

  • 2014 : Co-Ă©dition avec Virginie Douglas de l’ouvrage collectif « La Re-traduction en littĂ©rature de jeunesse », Peter Lang. [Ă  venir en septembre 2014]

  • 2014 : Co-Ă©dition avec Claire Cornillon du numĂ©ro 5 de la revue Ă©lectronique TV/Series consacrĂ©e aux « rĂ©currences et rĂ©surgences dans les sĂ©ries tĂ©lĂ©visĂ©es contemporaines » [Ă  venir en dĂ©cembre 2014]

Publications dans des revues à comité de lecture
– « ‘Le dĂ©tail qui tue’ dans trois romans de Salman Rushdie : Haroun and the Sea of Stories, The Satanic Verses, The Moor’s Last Sigh », Liliane Louvel (Ă©d.), La Licorne, Hors SĂ©rie Colloques VII, Le dĂ©tail dans la littĂ©rature et le cinĂ©ma, UniversitĂ© de Poitiers, 1999.

– « Mises en scĂšne du conteur dans quelques nouvelles indiennes de langue anglaise », Etudes anglaises, 54, 2001.

– “Writing as Translation in Salman Rushdie’s The Ground Beneath Her Feet”, in Commonwealth: Essays and Studies, 24.2 (Spring 2002): A Question of Perspective, Presses de la Sorbonne Nouvelle (47-59).

– « Classification in The God of Small Things », Durix C. and J.-P. (Ă©ds.), Reading Arundhati Roy’s The God of Small Things, Editions Universitaires de Dijon, 2002.

– « Histoire et Ă©criture Ă  rebours dans An Artist of the Floating World », Lionel Acher (Ă©d.), Les RĂ©Ă©critures de l’histoire, Publications de l’UniversitĂ© de Rouen, 2003.

– « Haroun et la mer des histoires : simple avatar de l’affaire des Versets sataniques ? »,
Virginie Douglas (Ă©d.), Perspectives contemporaines du roman pour la jeunesse, L’Harmattan, 2004.

– « Le conteur rushdien ou l’art de vouloir trop plaire », P. ChĂ©zaud, L. Gasquet et R. Shusterman (Ă©ds.), L’Art de plaire. EsthĂ©tique, Plaisir, ReprĂ©sentation, GĂ©rard Monfort, 2006.

– « La hantise postcoloniale d’une fiction thĂ©orisĂ©e : le cas de Heart of Darkness », Tropismes, n°14, sous la direction de Richard Pedot et Chantal Delourme, Publications de l’universitĂ© de Paris X-Nanterre, 2007 (91-110).

– « La retraduction en sciences humaines : Le cas de Frantz Fanon, Les DamnĂ©s de la terre (1961) traduit par Constance Farrington (1965) et Richard Philcox (2004) », Tribune Internationale des Langues Vivantes, n° 42, numĂ©ro spĂ©cial sur « Traduire les sciences humaines : mĂ©thodes et enjeux (deuxiĂšme partie) », mai 2007 (56-67).

– « From location / metonymy to dislocation / metaphor in Salman Rushdie’s and Rohinton Mistry’s short stories », Marta Dvorak and William New (eds.), Tropes and Territories in Postcolonial short fiction, McGill-Queens University Press, 2007 (164-178).

– « Colour-awareness in Tim Supple’s Twelfth Night (2003) », Nathalie Vienne-Guerrin et Sarah Hatchuel (Ă©ds.), Shakespeare on Television, PURH, 2008 (147-170).

– « Variations on diasporic viewpoints in The Namesake by Jhumpa Lahiri (2004) and Mira Nair’s filmic adaptation of the novel (2007) », les Cahiers du CERPAC, PUM, 2010.

– « Comment la fiction constitue le subalterne en personnage de l’histoire indienne : l’exemple de The Glass Palace (2000) d’Amitav Ghosh », L’Atelier, « Le Personnage en jeu », vol.2, n°1, 2010 (1-19).

– « Representations of power shifts between Great Britain and the Raj in The Jewel in the Crown (1984) », TV/Series n°2, « Les SĂ©ries tĂ©lĂ©visĂ©es Ă  travers le monde : Ă©changes, dĂ©placements et transpositions ».

– « Recycling the character of the ‘young Muslim man’ in the American version of the British Skins», TV/Series n°4, « ReprĂ©sentations et variations du politique dans les sĂ©ries contemporaines ».

– « Indianizing Othello in the film Omkara », in Nathalie Vienne-Guerrin et Sarah Hatchuel (Ă©ds.), Othello, coll. Shakespeare on Screen, CUP. [en cours]
Chapitres dans des ouvrages collectifs
– Annie Sussel (Ă©d.), manuel de Terminale LittĂ©raire Keys (Hachette), cahier d’exercices et fichier d’utilisation : rĂ©daction de 3 chapitres sur 15, 1994.

– Annie Sussel (Ă©d.), manuel de Terminale To the Point (Hachette) et fichier d’utilisation : rĂ©daction de 11 chapitres sur 35, 1999.
Autres publications
– Traduction du roman d’Hanif Kureishi, Quelque chose Ă  te dire, 2008.

– Traduction du recueil de nouvelles d’Hanif Kureishi, Le DĂ©clin de l’Occident, 2010.

– Traduction du roman de ChloĂ© Hooper, Fiançailles, Ă©d. Bourgois.

– Traduction du roman d’Hanif Kureishi, Le Mot de la fin, Ă©d. Bourgois.
Communications
Colloques et séminaires
– « La traversĂ©e des frontiĂšres comme identitĂ© paradoxale dans les Ă©crits de Salman Rushdie », journĂ©e d’études du sĂ©minaire IdentitĂ©s, organisĂ©e par M.-L. Copette, M.-J. HanaĂŻ et Y. El Alaoui, ERIAC, UniversitĂ© de Rouen.

– « Post-colonial hauntings in Anita Desai’s Clear Light of Day, or the remanences of a double colonial heritage », communication lors du colloque international du CERPA de Montpellier III, « Postcolonial Ghosts / FantĂŽmes postcoloniaux », 8-10 novembre 2007.

– « Parler ou ne pas parler de l’Indian National Army dans la fiction indienne en langue anglaise ? L’exception de The Glass Palace (2000) d’Amitav Ghosh », communication lors de la journĂ©e d’études sur les « identitĂ©s conflictuelles », dans le cadre du sĂ©minaire « IdentitĂ©s » de l’ERIAC.

– « Una Marson, du militantisme de la dactylographe Ă  la poĂ©tesse militante », communication dans le cadre de la JournĂ©e d’Etudes GHRIS-LARCA organisĂ©e par Paul Pasteur (Histoire, Rouen) et Myriam Boussahba (Civilisation britannique, Paris VII) et intitulĂ©e « Les femmes prennent la plume : du militantisme au journalisme ».

– « Retraduire Life in the Woods: le cas de “wilderness” », communication dans le cadre du sĂ©minaire de l’Axe « Aires et Cultures » du laboratoire ERIAC, Rouen, co-dirigĂ© par Odette Louiset (gĂ©ographie culturelle, Rouen) et par moi-mĂȘme.

– « Memories of the 1947 Partition in Deepa Mehta’s Earth (1998) », colloque international “Places of Memory”, 3-4 octobre 2013, universitĂ© de Caen.

– Communication avec Claire Joubert, « Études postcoloniales : historiciser la littĂ©rature », sĂ©minaire ERIAC sur Histoire et Fiction, universitĂ© de Rouen, 17 novembre 2013.

– « De la blouse du sari Ă  la blouse de la gynĂ©cologue : reprĂ©sentations des femmes indiennes dans les sĂ©ries mĂ©dicales », journĂ©e FĂȘte de la Science, Le Havre, 8 octobre 2014.

– « Les AmĂ©riques de l’aprĂšs 11 septembre dans l’Ɠuvre cinĂ©matographique de Mira Nair », colloque international « Les voix par lesquelles se construisent les AmĂ©riques : histoire, fiction, reprĂ©sentations », 13-15 novembre 2014, universitĂ© de Rouen.

 
ConfĂ©rences ou sĂ©minaires Ă  titre d’invitĂ©
– « A Comparative Approach of Two Translations of Frantz Fanon’s View of Colonial Space », journĂ©e d’études sur la traduction en sciences humaines, organisĂ©e par Odette Louiset, laboratoire de gĂ©ographie culturelle Ailleurs, UniversitĂ© de Rouen.

– « Some Examples of ‘Modulation’ in Claude Demanuelli’s Translation of “The Greater Common Good” by Arundhati Roy », journĂ©e d’études sur la traduction en sciences humaines, organisĂ©e par Odette Louiset, laboratoire de gĂ©ographie culturelle Ailleurs, UniversitĂ© de Rouen.

– « Relire la colonisation britannique Ă  l’aune des Subaltern Studies », communication dans le cadre de la journĂ©e d’études du GHRIS (Histoire, Rouen) sur « l’Empire britannique (1815-1930) », organisĂ©e par Olivier Feiertag et GĂ©raldine Vaughan.

– « Retraduire Le DeuxiĂšme sexe », communication dans le cadre d’un sĂ©minaire de traduction du Master 1 du DĂ©partement de Langue Française de Jawaharlal Nehru UniversitĂ©, Delhi, Inde.

– « Retraduire Frantz Fanon », communication dans le cadre d’un sĂ©minaire de traduction du Master 1 du DĂ©partement de Langue Française de Jawaharlal Nehru UniversitĂ©, Delhi, Inde.

– « Comment pratiquer la critique postcoloniale sans le savoir en France », communication dans le cadre d’un sĂ©minaire de recherche du Master 2 du DĂ©partement de Langue Française de Jawaharlal Nehru UniversitĂ©, Delhi, Inde.

– « Hanif Kureishi and the British Asian diaspora », confĂ©rence Ă  la Hyderabad Central University, Hyderabad, Inde.

– « L’Humour comme arme littĂ©raire dans l’oeuvre romanesque et tĂ©lĂ©visuelle de Meera Syal », journĂ©e d’études “Femmes Ă©crivains et literatures ectopiques dans l’Europe d’aujourd’hui », 15 avril 2013, INALCO.

– « Fiction et Traumatisme de la partition : l’adaptation cinĂ©matographique de Train to Pakistan, de 1956 Ă  1998 », sĂ©minaire ERIBIA, universitĂ© de Caen,  24 mars 2014.

– “The Indian Graphic Novel : the Forgotten Heir of the Famous Midnight’s Children?”, colloque “Minority Genres in Postcolonial Literatures”, universitĂ© de LiĂšge, 8-9 mai 2014.
Responsabilités éditoriales et scientifiques
– 2007-2008 : Co-responsable du sĂ©minaire « Conflits » de l’ERIAC avec Nathalie Vienne-Guerrin : « Le Dire et le Fer » (6 sĂ©ances).

– 2006-2007 : Co-responsable du sĂ©minaire « Conflits » de l’ERIAC avec Nathalie Vienne-Guerrin : « La guerre des langues » (6 sĂ©ances).

– Dans l’actuel quadriennal : Co-responsable avec Odette Louiset de l’axe « Aires et Cultures » au sein de l’ERIAC (organisation de sĂ©minaires, journĂ©es d’études).

– Co-organisation avec Donna AndrĂ©olle d’une Master Class sur les sitcoms le 30 janvier 2015 Ă  l’universitĂ© de Rouen, dans le cadre du projet sur les sĂ©ries tĂ©lĂ©visĂ©es du groupe GUEST Normandie (http://guestnormandie.wordpress.com/).
Enseignements
Actuellement, de la Licence 1 Ă  l’agrĂ©gation en passant par le MEEF et le Master Recherche:

– L1 : cours sur les sĂ©ries tĂ©lĂ©visĂ©es britanniques

– L2 : cours sur les films de la diaspora indienne, sur littĂ©ratures postcoloniales et fĂ©minisme, sur Mira Syal, sur Oscar Wilde, sur la mĂ©thodologie du commentaire de texte littĂ©raire

– L3 : cours sur William Blake, de thĂšme et version (littĂ©raire et journalistique)

– Master Recherche 1 : cours sur la Retraduction en sciences humaines

– MEEF2 : cours sur les nursery rhymes et le roman « Divergent » + son adptation filmique

– AgrĂ©gation: cours d’Epreuve Hors Programme
Autres rubriques / Other items
– 2005-2014 : Membre du comitĂ© de lecture de la revue Commonwealth: Essays and Studies (Presses de la Sorbonne Nouvelle).

– 2008-2014 : Membre du comitĂ© de lecture de la revue Ă©lectronique L’Atelier (hĂ©bergĂ©e par l’universitĂ© de Paris X-Nanterre).

– 2010-2014 : Membre du comitĂ© de lecture de la revue Ă©lectronique TV/Series (hĂ©bergĂ©e par l’universitĂ© du Havre).

– 2013-2014 : Membre du groupe de recherches GUEST Normandie sur les sĂ©ries tĂ©lĂ©visĂ©es.