Florence Cabaret

Maître de conférences | 11e section
Agrégée d’anglais

Docteure en Littératures indiennes anglophones

(thèse sur « Le statut pragmatique du discours de fiction dans les romans de Salman Rushdie »)

Envoyer un mail
Spécialités
Littératures indiennes anglophones
Traductions
Films de la diaspora indienne
Adaptations filmiques
Séries télévisées ethniques (britanniques et américaines)
Publications
Coordination d’ouvrages collectifs

  •  2013 : Co-édition avec Nathalie Vienne-Guerrin de l’ouvrage collectif « Mauvaises langues », PURH.

  •  2013 : Co-édition avec Sylvaine Bataille du numéro 3 de la revue électronique TV/Series consacrée à « l’intermédialité dans les séries contemporaines ».

  • 2013 : Co-édition avec Sylvaine Bataille du numéro 4 de la revue électronique TV/Series consacrée aux « représentations et variations du politique dans les séries contemporaines ». [en cours]

  • 2014 : Co-édition avec Virginie Douglas de l’ouvrage collectif « La Re-traduction en littérature de jeunesse », Peter Lang. [à venir en septembre 2014]

  • 2014 : Co-édition avec Claire Cornillon du numéro 5 de la revue électronique TV/Series consacrée aux « récurrences et résurgences dans les séries télévisées contemporaines » [à venir en décembre 2014]

Publications dans des revues à comité de lecture
– « ‘Le détail qui tue’ dans trois romans de Salman Rushdie : Haroun and the Sea of Stories, The Satanic Verses, The Moor’s Last Sigh », Liliane Louvel (éd.), La Licorne, Hors Série Colloques VII, Le détail dans la littérature et le cinéma, Université de Poitiers, 1999.

– « Mises en scène du conteur dans quelques nouvelles indiennes de langue anglaise », Etudes anglaises, 54, 2001.

– “Writing as Translation in Salman Rushdie’s The Ground Beneath Her Feet”, in Commonwealth: Essays and Studies, 24.2 (Spring 2002): A Question of Perspective, Presses de la Sorbonne Nouvelle (47-59).

– « Classification in The God of Small Things », Durix C. and J.-P. (éds.), Reading Arundhati Roy’s The God of Small Things, Editions Universitaires de Dijon, 2002.

– « Histoire et écriture à rebours dans An Artist of the Floating World », Lionel Acher (éd.), Les Réécritures de l’histoire, Publications de l’Université de Rouen, 2003.

– « Haroun et la mer des histoires : simple avatar de l’affaire des Versets sataniques ? »,
Virginie Douglas (éd.), Perspectives contemporaines du roman pour la jeunesse, L’Harmattan, 2004.

– « Le conteur rushdien ou l’art de vouloir trop plaire », P. Chézaud, L. Gasquet et R. Shusterman (éds.), L’Art de plaire. Esthétique, Plaisir, Représentation, Gérard Monfort, 2006.

– « La hantise postcoloniale d’une fiction théorisée : le cas de Heart of Darkness », Tropismes, n°14, sous la direction de Richard Pedot et Chantal Delourme, Publications de l’université de Paris X-Nanterre, 2007 (91-110).

– « La retraduction en sciences humaines : Le cas de Frantz Fanon, Les Damnés de la terre (1961) traduit par Constance Farrington (1965) et Richard Philcox (2004) », Tribune Internationale des Langues Vivantes, n° 42, numéro spécial sur « Traduire les sciences humaines : méthodes et enjeux (deuxième partie) », mai 2007 (56-67).

– « From location / metonymy to dislocation / metaphor in Salman Rushdie’s and Rohinton Mistry’s short stories », Marta Dvorak and William New (eds.), Tropes and Territories in Postcolonial short fiction, McGill-Queens University Press, 2007 (164-178).

– « Colour-awareness in Tim Supple’s Twelfth Night (2003) », Nathalie Vienne-Guerrin et Sarah Hatchuel (éds.), Shakespeare on Television, PURH, 2008 (147-170).

– « Variations on diasporic viewpoints in The Namesake by Jhumpa Lahiri (2004) and Mira Nair’s filmic adaptation of the novel (2007) », les Cahiers du CERPAC, PUM, 2010.

– « Comment la fiction constitue le subalterne en personnage de l’histoire indienne : l’exemple de The Glass Palace (2000) d’Amitav Ghosh », L’Atelier, « Le Personnage en jeu », vol.2, n°1, 2010 (1-19).

– « Representations of power shifts between Great Britain and the Raj in The Jewel in the Crown (1984) », TV/Series n°2, « Les Séries télévisées à travers le monde : échanges, déplacements et transpositions ».

– « Recycling the character of the ‘young Muslim man’ in the American version of the British Skins», TV/Series n°4, « Représentations et variations du politique dans les séries contemporaines ».

– « Indianizing Othello in the film Omkara », in Nathalie Vienne-Guerrin et Sarah Hatchuel (éds.), Othello, coll. Shakespeare on Screen, CUP. [en cours]
Chapitres dans des ouvrages collectifs
– Annie Sussel (éd.), manuel de Terminale Littéraire Keys (Hachette), cahier d’exercices et fichier d’utilisation : rédaction de 3 chapitres sur 15, 1994.

– Annie Sussel (éd.), manuel de Terminale To the Point (Hachette) et fichier d’utilisation : rédaction de 11 chapitres sur 35, 1999.
Autres publications
– Traduction du roman d’Hanif Kureishi, Quelque chose à te dire, 2008.

– Traduction du recueil de nouvelles d’Hanif Kureishi, Le Déclin de l’Occident, 2010.

– Traduction du roman de Chloé Hooper, Fiançailles, éd. Bourgois.

– Traduction du roman d’Hanif Kureishi, Le Mot de la fin, éd. Bourgois.
Communications
Colloques et séminaires
– « La traversée des frontières comme identité paradoxale dans les écrits de Salman Rushdie », journée d’études du séminaire Identités, organisée par M.-L. Copette, M.-J. Hanaï et Y. El Alaoui, ERIAC, Université de Rouen.

– « Post-colonial hauntings in Anita Desai’s Clear Light of Day, or the remanences of a double colonial heritage », communication lors du colloque international du CERPA de Montpellier III, « Postcolonial Ghosts / Fantômes postcoloniaux », 8-10 novembre 2007.

– « Parler ou ne pas parler de l’Indian National Army dans la fiction indienne en langue anglaise ? L’exception de The Glass Palace (2000) d’Amitav Ghosh », communication lors de la journée d’études sur les « identités conflictuelles », dans le cadre du séminaire « Identités » de l’ERIAC.

– « Una Marson, du militantisme de la dactylographe à la poétesse militante », communication dans le cadre de la Journée d’Etudes GHRIS-LARCA organisée par Paul Pasteur (Histoire, Rouen) et Myriam Boussahba (Civilisation britannique, Paris VII) et intitulée « Les femmes prennent la plume : du militantisme au journalisme ».

– « Retraduire Life in the Woods: le cas de “wilderness” », communication dans le cadre du séminaire de l’Axe « Aires et Cultures » du laboratoire ERIAC, Rouen, co-dirigé par Odette Louiset (géographie culturelle, Rouen) et par moi-même.

– « Memories of the 1947 Partition in Deepa Mehta’s Earth (1998) », colloque international “Places of Memory”, 3-4 octobre 2013, université de Caen.

– Communication avec Claire Joubert, « Études postcoloniales : historiciser la littérature », séminaire ERIAC sur Histoire et Fiction, université de Rouen, 17 novembre 2013.

– « De la blouse du sari à la blouse de la gynécologue : représentations des femmes indiennes dans les séries médicales », journée Fête de la Science, Le Havre, 8 octobre 2014.

– « Les Amériques de l’après 11 septembre dans l’œuvre cinématographique de Mira Nair », colloque international « Les voix par lesquelles se construisent les Amériques : histoire, fiction, représentations », 13-15 novembre 2014, université de Rouen.

 
Conférences ou séminaires à titre d’invité
– « A Comparative Approach of Two Translations of Frantz Fanon’s View of Colonial Space », journée d’études sur la traduction en sciences humaines, organisée par Odette Louiset, laboratoire de géographie culturelle Ailleurs, Université de Rouen.

– « Some Examples of ‘Modulation’ in Claude Demanuelli’s Translation of “The Greater Common Good” by Arundhati Roy », journée d’études sur la traduction en sciences humaines, organisée par Odette Louiset, laboratoire de géographie culturelle Ailleurs, Université de Rouen.

– « Relire la colonisation britannique à l’aune des Subaltern Studies », communication dans le cadre de la journée d’études du GHRIS (Histoire, Rouen) sur « l’Empire britannique (1815-1930) », organisée par Olivier Feiertag et Géraldine Vaughan.

– « Retraduire Le Deuxième sexe », communication dans le cadre d’un séminaire de traduction du Master 1 du Département de Langue Française de Jawaharlal Nehru Université, Delhi, Inde.

– « Retraduire Frantz Fanon », communication dans le cadre d’un séminaire de traduction du Master 1 du Département de Langue Française de Jawaharlal Nehru Université, Delhi, Inde.

– « Comment pratiquer la critique postcoloniale sans le savoir en France », communication dans le cadre d’un séminaire de recherche du Master 2 du Département de Langue Française de Jawaharlal Nehru Université, Delhi, Inde.

– « Hanif Kureishi and the British Asian diaspora », conférence à la Hyderabad Central University, Hyderabad, Inde.

– « L’Humour comme arme littéraire dans l’oeuvre romanesque et télévisuelle de Meera Syal », journée d’études “Femmes écrivains et literatures ectopiques dans l’Europe d’aujourd’hui », 15 avril 2013, INALCO.

– « Fiction et Traumatisme de la partition : l’adaptation cinématographique de Train to Pakistan, de 1956 à 1998 », séminaire ERIBIA, université de Caen,  24 mars 2014.

– “The Indian Graphic Novel : the Forgotten Heir of the Famous Midnight’s Children?”, colloque “Minority Genres in Postcolonial Literatures”, université de Liège, 8-9 mai 2014.
Responsabilités éditoriales et scientifiques
– 2007-2008 : Co-responsable du séminaire « Conflits » de l’ERIAC avec Nathalie Vienne-Guerrin : « Le Dire et le Fer » (6 séances).

– 2006-2007 : Co-responsable du séminaire « Conflits » de l’ERIAC avec Nathalie Vienne-Guerrin : « La guerre des langues » (6 séances).

– Dans l’actuel quadriennal : Co-responsable avec Odette Louiset de l’axe « Aires et Cultures » au sein de l’ERIAC (organisation de séminaires, journées d’études).

– Co-organisation avec Donna Andréolle d’une Master Class sur les sitcoms le 30 janvier 2015 à l’université de Rouen, dans le cadre du projet sur les séries télévisées du groupe GUEST Normandie (http://guestnormandie.wordpress.com/).
Enseignements
Actuellement, de la Licence 1 à l’agrégation en passant par le MEEF et le Master Recherche:

– L1 : cours sur les séries télévisées britanniques

– L2 : cours sur les films de la diaspora indienne, sur littératures postcoloniales et féminisme, sur Mira Syal, sur Oscar Wilde, sur la méthodologie du commentaire de texte littéraire

– L3 : cours sur William Blake, de thème et version (littéraire et journalistique)

– Master Recherche 1 : cours sur la Retraduction en sciences humaines

– MEEF2 : cours sur les nursery rhymes et le roman « Divergent » + son adptation filmique

– Agrégation: cours d’Epreuve Hors Programme
Autres rubriques / Other items
– 2005-2014 : Membre du comité de lecture de la revue Commonwealth: Essays and Studies (Presses de la Sorbonne Nouvelle).

– 2008-2014 : Membre du comité de lecture de la revue électronique L’Atelier (hébergée par l’université de Paris X-Nanterre).

– 2010-2014 : Membre du comité de lecture de la revue électronique TV/Series (hébergée par l’université du Havre).

– 2013-2014 : Membre du groupe de recherches GUEST Normandie sur les séries télévisées.