Traduire l’ouïe et le toucher dans le Tartan Noir : théories, pratiques et nouvelles technologies
Horaire : 14h00-18h00
Lieu : UFR LSH | Bât. 3 | Salle du Conseil | Mont-Saint-Aignan
Soutenance de thèse de Mme Daphné Cousin-Martin
« Traduire l’ouïe et le toucher dans le Tartan Noir : théories, pratiques et nouvelles technologies »
Jury :
- M. Jean BERTON (Université Toulouse-Jean-Jaurès ; examinateur)
- M. Christian CIVARDI (examinateur)
- M. Philippe LAPLACE (Université de Franche Comté ; rapporteur)
- Mme Camille MANFREDI (Université de Bretagne Occidentale ; rapportrice)
- Mme Armelle PAREY (Université de Caen Normandie ; examinateur)
- M. James W. UNDERHILL (Université de Rouen Normandie ; directeur de thèse)
Résumé : Cette thèse s’intéresse aux défis de traduction soulevés par le genre du Tartan Noir. Les traductions publiées du genre vers le français semblent s’être centrées autour de l’intrigue, au détriment d’éléments indispensables à la représentation de l’expérience écossaise et de la complexité stylistique des romans. L’équivalence sémantique apparait comme l’approche privilégiée à cette fin, dans les traductions publiées. Ce travail de recherche pluridisciplinaire se propose d’explorer les particularités du Tartan Noir dans sa diversité par le biais des sens et du corps, en se concentrant sur les auteurs et autrice Chris Brookmyre, Neil Broadfoot et Val McDermid. Alliant théorie et pratique, il mobilise les outils de la traductologie et la créativité des translation studies afin de développer des traductions alternatives qui préservent les éléments saillants du genre et du style des auteurs. En outre, la place grandissante faite à la traduction automatique neuronale soulève des interrogations traductologiques additionnelles. Ce travail s’articule autour de trois axes : (1) l’oralité ; (2) l’agentivité, la personnification et l’objectification ; (3) la synesthésie. Chacun d’entre eux est étudié en relation à une sensibilité écossaise et une sensibilité du Tartan Noir. Des illustrations composées de traductions publiées, de traductions produites par Google Translate et DeepL, et de nos traductions génèrent une discussion.