Alain et sa réception dans les pays limitrophes

Date : Vendredi 3 avril 2015
Horaire : 9h30-13h
Lieu : Université de Rouen Maison de l’Université Salle divisible Nord

Cinquième Journée d’études alanistes
(sous la responsabilité de Natalie Depraz)
en partenariat avec l’Institut Alain, Les amis d’Alain et
Les amis du Musée Alain et de Mortagne

 La présente journée se situe dans le cadre d’un projet de recherche centré sur la figure d’Alain et son inscription dans l’enseignement de la philosophie, sa place dans la philosophie française, dans l’histoire du début du XXème siècle, à la fois locale et globale, ainsi que dans sa réception littéraire dans les pays limitrophes.
Notre « propos » dans le cadre de cette cinquième rencontre consistera à examiner les formes de la réception (ou de la non-réception) du philosophe Alain dans des pays européens proches, et à en interroger la signification, les motifs et les raisons. Ainsi, pour ouvrir avec ces travaux une variation sur les contextes de réception du philosophe qui sera à compléter dans d’autres explorations ultérieures, alors qu’Alain n’est connu en Allemagne que par la traduction des Propos sur le bonheur, la réception hispaniste est bien plus abondante, à travers, notamment, des traductions espagnoles de trois ouvrages recueillant les propos d’Alain, les Propos sur le bonheur, les Propos sur l’éducation et les Entretiens au bord de la mer. Qu’en est-il enfin de la réception d’Alain en turc et en Turquie?

Programme

Présentation Natalie Depraz (9h30-9h45)
Présidence Philippe Fontaine

Zeynep Direk (professeure de philosophie contemporaine, Universités de Galatasaray et de Koch, Istanbul), « La réception du philosophe Alain en Turquie » (9h45-10h30)
Discutant : Franklin Nyamsi

José Vicente Lozano (professeur de linguistique espagnole, Normandie Université, Université de Rouen), « Concordances et discordances dans la traduction espagnole des dix premiers Propos sur la pédagogie » (10h45-11h30)
Discutante : Catherine Filippi (pressentie)

Alexandra Richter (maître de conférences en littérature allemande, Normandie Université, Université de Rouen), « On devrait savoir que toute pensée commence par un poème » : Celan lisant Alain commentant La Jeune Parque de Valéry (11h45-12h30)
Discutant : Patrick Attali (pressenti)

Résumés des Conférences

Zeynep Direk, Alain, Ataç et la poésie turque. Les essais d’Alain et ses trois livres publiés en turc ont politiquement et philosophiquement inspiré Nurullah Ataç, critique littéraire et essayiste turc qui le citait souvent. On peut voir cette influence dans les débats que Nurullah Ataç a engagé sur la poésie turque. Dans mon intervention, j’essaierai de découvrir les éléments constitutifs de ce rapport de la pensée d’Ataç à celle d’Alain.

José Vicente Lozano, Concordances et discordances dans la traduction espagnole des dix premiers propos sur la pédagogie. L’espagnol et le français sont deux langues apparentées. Dans l’application d’une approche lexicométrique et de l’alignement des phrases dans les corpus choisis, ce qui ressort est une grande concordance entre les mots lexicaux les plus fréquents, comme s’il n’y avait pas de divergence entre les notions qui se cachent derrière les signifiants français d’Alain et leurs correspondants en espagnol standard. La différence est pourtant flagrante lorsque l’on a affaire à des mots grammaticaux, ce qui n’est pas sans conséquence puisque les deux langues ne procèdent pas au même découpage de la réalité verbalisable à travers leurs grammèmes, y compris les verbes dits fondamentaux. Enfin nous constaterons les divergenges sémantico-lexicales par rapport à des mots moins fréquents, voir des hapax (ex. charmante), lorsque le locuteur et le traducteur vont choisir des termes relativement éloignés, d’un point de vue référentiel, par la force du co(n)texte, ce qui apparaît déjà dans le titre Propos sur l’éducation > Charlas sobre educación).

Alexandra Richter, „On devrait savoir que toute pensée commence par un poème“ : Celan lisant Alain commentant La Jeune Parque de Valéry. Après un bref aperçu sommaire de la réception en langue allemande d´Alain, je m´intéresserai à la lecture que Paul Celan, traduisant la Jeune Parque en allemand, fit du commentaire de ce poème par Alain, commentaire introduit par une « fable » en vers de Valéry : « le philosophe et la jeune Parque ». Je tenterai de démêler les fils complexes des différents rapports entre pensée et poésie que cette constellation permet de mettre en évidence. Que se joue-t-il, à quoi joue-t-on — « c´est un jeu », annonce Valéry en introduisant sa fable en vers — dans ce chassé-croisé de commentaires, de lectures, de traduction entre Alain et Valéry, entre Celan et Alain et enfin entre Celan et Valéry ?

Programme PDF : Programme Alain 2015

Affiche PDF : affiche Alain 2015