Voice & Versification and the Translation of Poems
Horaire : 16h30-18h
Lieu : Salle A600 Fac. des Lettres et Sciences Humaines
James Underhill, Université de Rouen Normandie
Parler à nouveau…
Intervention et dialogue lors de la parution de
Voice & Versification and the Translation of Poems, Ottawa University Press Septembre 2016 : Voix et versification.
Discutant : José Vicente Lozano
L’intervention sera suivie par un petit pot.
Le rapport entre la versification et la voix ? Et s’il n y avait pas de rapport ? Car tout rapport suppose division, séparation, et puis tentatives – plus ou moins maladroites – de penser l’interaction d’un ensemble indivisible, indissociable.
On continue à vouloir penser les poèmes en termes d’oppositions : forme et fond, sens et style…Pourtant, il y a déjà quarante ans, Henri Meschonnic (1932-2009) signalait qu’il est impossible de penser et de défendre la littérature avec des oppositions stériles. On finit soit par célébrer la forme, soit par la sacrifier. Et on constate les dégâts. Traduire n’est pas interpréter. Et l’herméneutique n’a jamais permis d’écouter un poème. Traduire des poèmes nous rappelle qu’il s’agit de penser le mode de signifier qui est propre aux poèmes et spécifiques aux poètes.
Du coup, ce livre, Voice & Versification and the Translation of Poems, commence en redéfinissant les termes clés de la versification, voix, rythme, mètre, accent, syllabe… avant d’envisager les diverses voix en français et allemand qui sortent de l’oeuvre de Emily Dickinson, et tous les Baudelaires qui parlent en anglais.