Traduire les auteurs sud-africains
Horaire : 16h-18h
Lieu : MDU, salle des conférences
Intervention de Georges Lory, traducteur
Séance du séminaire axe 2 (2014-2015) « Histoire, théories et pratiques de la traduction » (cliquez sur le lien pour retrouver le programme du séminaire et toutes les informations).
« Traduire les auteurs sud-africains (Gordimer et Coetzee de l’anglais, Breytenbach et Brink de l’afrikaans) »
Résumé : La complexité linguistique du pays (onze langues officielles) se réduit sur le plan littéraire, car les auteurs en langues bantoues demeurent encore rares, même en poésie. En outre, les écrits contemporains reflètent l’interaction des langues, plus précisément l’arrivée massive de termes anglais. Se dégage aussi tout un vocabulaire local, puisant jusque dans les langues aborigènes et façonné par quarante ans d’apartheid. Nadine Gordimer rend compte des dialogues plurilingues qui prévalent aujourd’hui. Coetzee a délibérément choisi d’écrire en anglais, Breytenbach et Brink se sont traduits directement en anglais. À noter que les quatre écrivains étudiés ont une relation particulière avec la France et le français.