Traducciones de Hérodiade: la versión de Rosa Chacel en Ciclón (1957)
Auteur : Miguel A. OLMOSRésumé
Après l’établissement d’un répertoire des traductions espagnoles d’Hérodiade, cet article examine quelques-unes des circonstances biographiques et littéraires qui entourent la version publiée par Rosa Chacel à La Havane tout en proposant une description succincte de ses caractéristiques les plus remarquables. Au cours de l’analyse, plusieurs erreurs d’interprétation et de transmission textuelle sont rélévées par le biais d’une confrontation des reproductions successives de la version de Chacel avec l’original mallarméen ainsi qu’avec d’autres traductions espagnoles. En annexe, nous proposons une édition corrigée du texte de Ciclón.
L'auteur
Miguel A. Olmos enseigne à l’université de Rouen. Il est membre du laboratoire ERIAC et membre associé du CREC (université de Paris III). A publié la monographie Poètes lecteurs (2013) et une trentaine de travaux sur des questions de littérature et critique littéraire (Espagne, XIXe et XXe siècles ; poétique, rhétorique, histoire de la lecture).
Article au format pdf
DocumentPour citer l'article
Miguel A. OLMOS « Traducciones de Hérodiade: la versión de Rosa Chacel en Ciclón (1957) »,
Travaux et Documents Hispaniques / TDH, 5, 2013-2014,
Mallarmé en traduction (aire hispanique)
© Publications Electroniques de l’ERIAC, 2014.
URL : http://eriac.univ-rouen.fr/traducciones-de-herodiade-la-version-de-rosa-chacel-en-ciclon-1957/