Remarques sur les marques adverbiales en français et en espagnol
Résumé
Le « s » adverbial est défini comme l’ajout d’un élément non étymologique, marqueur de la catégorie adverbiale. Il s’agit donc d’une modification du signifiant qui répond au principe d’analogie. Cependant, on peut se demander si, au-delà de la simple constitution d’une classe morphologique, on n’est pas face à un nouveau cas de motivation du signe. En effet, le « s » final, en français comme en espagnol est, avant tout, la marque d’une pluralité. Dès lors, ce sont ces liens établis entre pluriel et adverbe que l’on se propose, en un premier temps, d’étudier. Mais il y a plus : l’espagnol s’est doté de locutions adverbiales qui adoptent la forme de féminins pluriels comme a escondidas, a hurtadillas ; sur le même patron, le français a à reculons, à croupeton, à genouillons… Qu’il s’agisse, comme on l’explique habituellement, de formes doublement marquées, ne saurait résoudre la question posée : qu’il s’agisse de morphèmes de féminin ou d’augmentatif associés à un morphème de pluriel ou de tout autre chose, les signifiants donnent à voir des convergences qu’il convient d’analyser. On se consacrera tout particulièrement à ces liens subtils tissés entre féminin et adverbe que les deux langues exploitent à profusion : n’est-il pas pour le moins surprenant que l’espagnol a escondidas ait pour correspondant français en cachette ou a ciegas, à l’aveuglette ? Les convergences sémiologiques ainsi mises au jour permettront sans doute de porter un autre regard sur une partie de discours assez peu considérée : l’adverbe.
L’auteur
Maître de conférences en linguistique hispanique à l’Université Toulouse Jean Jaurès (UT2J), après une thèse sur l’analyse du discours démonologique, Renaud CAZALBOU s’intéresse désormais à la grammaire du signifiant avec une attention toute particulière portée au phénomène de l’analogie linguistique.
Première édition
Renaud CAZALBOU (2022) « Remarques sur les marques adverbiales en français et en espagnol », dans La linguistique du signifiant. Approches et domaines d’application., José VICENTE LOZANO (éd.), Collection linguistique Épilogos, 7, Rouen, Publications Électroniques de l’ERIAC, p. 239-251.
ISBN : 978-2-919501-08-3
Article au format pdf
Pour citer l’article
Renaud CAZALBOU, « Remarques sur les marques adverbiales en français et en espagnol »,
Epilogos, 7, 2022,
La linguistique du signifiant. Approches et domaines d’application.
© Publications Electroniques de l’ERIAC, 2022.
URL : http://eriac.univ-rouen.fr/remarques-sur-les-marques-adverbiales-en-francais-et-en-espagnol/
Table des matières
- José VICENTE LOZANO, Avant-Propos
- Marisol SICOT-DOMÍNGUEZ, Changements linguistiques et unicité du signe ancien quelques particularités modales
- Sylvie HANCIL, Invariant et subjectivisation : Étude diachronique de ‘be’ + ‘-ing’
- Justino GRACIA BARRÓN, ‘Leísmo’, ‘laísmo’ et ‘loísmo’ sous le prisme de la composante pronominale. Une approche sémasiologique
- Yves MACCHI, Du sens et de la signifiance de quelques substantifs monosyllabiques espagnols et français – Approche chronosémantique
- Michaël GRÉGOIRE, Comment traiter la question des paronymes non co-référentiels en linguistique du signifiant
- Stéphanie BÉLIGON et Valérie BOURDIER, Sensations, sentiments, cognition : quel invariant pour ‘feel’
- Sonia FOURNET-PÉROT, Signifiant figé vs intention communicative : de la possibilité d’une alternance modale dans les subordonnées relatives de la sagesse populaire
- Aura LEMUS, Les extensions sémantiques du ‘spanglish’
- Stéphane PAGÈS, Approche cognématique du (sub)morphème en [a] dans la langue espagnole
- Renaud CAZALBOU, Remarques sur les marques adverbiales en français et en espagnol
- Francis TOLLIS, L’approche du signifiant chez Maurice Toussaint