«Mallarmé est[-il] toujours énigmatique ?»: le recueil Poesía francesa. Antología (1954) d’Andrés Holguín
Auteur : Claudine LÉCRIVAINRésumé
Cette étude de l’anthologie Poesía francesa, publiée par Andrés Holguín (Madrid, Ediciones Guadarrama, 1954), a une visée descriptive et elle aborde une brève présentation d’Andrés Holguin, anthologue et traducteur, les caractéristiques et la réception critique de l’anthologie. Dans un deuxième temps, concernant directement Mallarmé, l’étude porte sur la situation du poète dans l’anthologie, les caractéristiques de la notice qu’Holguín lui consacre, les traits du projet traductif d’Holguín, qui mettent en évidence une divergence entre la notice préliminaire sur Mallarmé et les traductions proposées.
El presente estudio de la antología «Poesía francesa», publicada por Andrés Holguín (Madrid, Ediciones Guadarrama, 1954) tiene un objetivo descriptivo y una breve presentación de Holguín, antólogo y poeta, las características y la recepción crítica de la antología, así como los rasgos del proyecto antológico del autor. En cuanto a la recepción de Mallarmé, el estudio analiza su ubicación en la antología, las características del estudio preliminar de Holguín, y los rasgos del proyecto de traducción del autor que evidencian una divergencia entre el estudio preliminar y las traducciones propuestas.
L'auteur
Claudine Lécrivain, maître de conférences à l’Université de Cadix (Espagne), a publié récemment des travaux portant sur différents rapports à l’altérité. Ils concernent la traduction et réception de la littérature française et francophone en Espagne (« Réception des traductions et appartenances communautaires : étude de trois collections de catalogues éditoriaux espagnols », 2010 ; « Exterritorialité et médiation éditoriale », 2010) ; les migrations dans la littérature marocaine («Des chevreuils égarés aux yeux éblouis : les clandestins entre humanité et animalité», 2010 ; « Romans marocains et passage du détroit : déambulation à la lisière des frontières ?, 2012) et le discours touristique («Andar y desandar el tiempo: la contribución de una revista de viaje a la construcción de la alteridad», 2011 ; «El público francófono ante el escenario turístico andaluz: ¿el litoral tras las bambalinas?», 2013).
Article au format pdf
DocumentPour citer l'article
Claudine LÉCRIVAIN « «Mallarmé est[-il] toujours énigmatique ?»: le recueil Poesía francesa. Antología (1954) d’Andrés Holguín »,
Travaux et Documents Hispaniques / TDH, 5, 2013-2014,
Mallarmé en traduction (aire hispanique)
© Publications Electroniques de l’ERIAC, 2014.