Mallarmé en español: el traductor Ricardo Silva Santisteban

Auteur : Fernando NAVARRO DOMÍNGUEZ

Résumé

La recepción de Mallarmé en castellano ha sido objeto de estudio en múltiples y variados trabajos. El poeta y traductor peruano Ricardo Silva sobresale por la densidad de sus estudios y traducciones, publicadas en Hispanoamérica y España. Nuestro trabajo intenta valorar la obra de Silva en su contexto y ofrecer un retrato del escritor y traductor peruano en una triple dimensión: a) el poeta traductor, b) su poética traductológica y c) la valoración crítica de sus traducciones en España.

L'auteur

Fernando Navarro es profesor de Traducción en la universidad de Alicante. Se doctoró con una tesis de orientación textual y pragmática, defendida ante un tribunal constituido por M. Molho, J.-Cl. Chevalier, R. Trujillo y F. Ramón: Analyse du discours et des proverbes chez Balzac (1993/ 2000). Es autor de otras obras: Estudios lingüísticos sobre el «Nouveau Roman» (1995), Manual de bibliografía española de traducción: Diez años de historia (1985-1995), Los aragonesismos en El Quijote de Avellaneda (2005), Metodologías en la enseñanza de la traducción literaria (2013) y editor de obras sobre los Congresos Lucentinos e Internacionales sobre Traducción celebrados en Alicante en el 2005, 2007 y 2009 y dirigidos por él. Sobre Mallarmé en castellano ha publicado sendos artículos en Budapest (2000) y Praga (2001)

Article au format pdf

Document

Pour citer l'article

Fernando NAVARRO DOMÍNGUEZ « Mallarmé en español: el traductor Ricardo Silva Santisteban »,
Travaux et Documents Hispaniques / TDH, 5, 2013-2014,
Mallarmé en traduction (aire hispanique)

© Publications Electroniques de l’ERIAC, 2014.

URL : http://eriac.univ-rouen.fr/mallarme-en-espanol-el-traductor-ricardo-silva-santisteban/