L’Égal des dieux. Cent et une versions d’un poème de Sapho

Auteur : Versions recueillies par Philippe Brunet. Préface de Karen Haddad-Wotling
N° ISBN : 979-10-304-0974-1
Editeur : Éditions Allia

Il s’agit d’un cantique d’amour de la célèbre poétesse de Lesbos, qui composa en son temps diverses prières et chants de “noces”. Mais il s’agit aussi de cent traductions choisies, auxquelles ce poème a donné lieu, depuis Catulle jusqu’à nos jours en passant par Ronsard, Boileau, Lamartine, Banville, Richepin, Marguerite Yourcenar, etc.
L’extrême diversité des traductions témoigne de la sensibilité de chaque traducteur et, à travers elle, de celle de leur époque, des rapports entre un héritage culturel et ses héritiers, entre le lecteur et la littérature elle-même. Un même poème, sous un nouveau jour à chaque page : ce livre est aussi bien une ode à la sensualité qu’au travail de traduction. Pour cette nouvelle édition du recueil, Philippe Brunet propose une cent unième version, nouvelle lecture, inédite, à ajouter aux cent versions du poème de Sappho.

“Ce livre s’adresse aux jeunes filles, aux femmes, aux féministes, aux amateurs de ces trois catégories, aux misogynes, aux amantes, aux amants, aux chercheurs de curiosités, aux professionnels du thème, du champ lexical et de la variante, aux experts en chansonnettes, aux collectionneurs, aux lecteurs de Queneau, aux lectrices, aux historiens de la sexualité, aux hellénistes, aux travestis, aux traducteurs, aux traductrices passées et futures.” (Philippe Brunet)

Poétesse grecque (fin VIIe-VIe acn) originaire de l’île de Lesbos, Sappho fut bannie et exilée en Sicile avant de revenir finir ses jours sur son île natale. Elle a dirigé une sorte de confrérie religieuse vouée au culte d’Aphrodite, où les jeunes filles nobles apprenaient le chant, la danse, la lyre et lisaient les poètes. Très célèbre dans l’Antiquité, son œuvre ne nous est parvenue que sous forme de fragments

Lien : Éditions Allia