Le voseo comme cible de traduction en Argentine

Auteur : Marcelo SZTRUM

Résumé

En espagnol d’Argentine et notamment à Buenos Aires, la repré-sentation de l’allocutaire en tant que tel inclut, dans tous les sociolectes et presque toutes les situations où le locuteur est amené à tutoyer son interlocuteur, des formes spécifiques de voseo. De nos jours, ce fait est notoire et reconnu par les différentes instances normatives. Mais avant les années 1960-1970, il existait pour la plupart des écrivains argentins une scission diglossique entre leur parole, aussi voseante qu’aujourd’hui, et leur écriture, soumise aux normes qui stigmatisaient le voseo. Sont explorées ici des traces de ce conflit dans des traductions argentines d’Apollinaire et d’Hemingway.

Abstract

In Argentina Spanish, especially in the Buenos Aires area, in every sociolect and in almost every -addressing situation, the representation of the co-speaker includes specific forms of voseo. Nowadays this fact is taken for granted and acknowledged by the various normative institutions. In the 1960s and 1970s there existed for most Argentinean writers a diglossic split between their speech, making a fair use of voseo like nowadays and their writing where voseo would be frowned upon. Some remnants of this conflict are traced back to the Argentinean translations of Apolinaire and Hemingway.


L’auteur

Ancien enseignant à l’Université de Rouen, après l’avoir été aux universités de Buenos Aires, Clermont-Ferrand et Strasbourg. Il a été consultant en linguistique et traducteur technique à l’Union latine, à Paris. Il a travaillé sur les relations langue espagnole / nation argentine (parmi ses articles : « Esta debe ser, es, deseo que sea otra lengua: evolución de la idea de idioma nacional argentino », dans Agustín Redondo, dir., Les Représentations de l’Autre dans l’espace ibérique et ibéro-américain II, Paris 1993, p. 259-269) et termine la rédaction d’une thèse de doctorat sur l’ostensibilité de la deuxième personne en espagnol.


Première édition

Marcelo SZTRUM (2010) « Le voseo comme cible de traduction en Argentine », dans Les représentations linguistiques de la personne, José Antonio VICENTE LOZANO, Alain BLANC et Nicolas BALLIER (éds.), Collection linguistique Épilogos, 1, Rouen, Publications Électroniques de l’ERIAC, p. 121-133.

ISBN : 978-2-919501-00-7


Article au format pdf

Document


Pour citer l’article

Marcelo SZTRUM , « Le voseo comme cible de traduction en Argentine »,
Epilogos, 1, 2010,
Les représentations linguistiques de la personne

© Publications Electroniques de l’ERIAC, 2010.

URL : http://eriac.univ-rouen.fr/le-voseo-comme-cible-de-traduction-en-argentine/

Table des matières