Le voseo comme cible de traduction en Argentine
Auteur : Marcelo SZTRUM
Résumé
En espagnol d’Argentine et notamment à Buenos Aires, la repré-sentation de l’allocutaire en tant que tel inclut, dans tous les sociolectes et presque toutes les situations où le locuteur est amené à tutoyer son interlocuteur, des formes spécifiques de voseo. De nos jours, ce fait est notoire et reconnu par les différentes instances normatives. Mais avant les années 1960-1970, il existait pour la plupart des écrivains argentins une scission diglossique entre leur parole, aussi voseante qu’aujourd’hui, et leur écriture, soumise aux normes qui stigmatisaient le voseo. Sont explorées ici des traces de ce conflit dans des traductions argentines d’Apollinaire et d’Hemingway.
Abstract
In Argentina Spanish, especially in the Buenos Aires area, in every sociolect and in almost every tú-addressing situation, the representation of the co-speaker includes specific forms of voseo. Nowadays this fact is taken for granted and acknowledged by the various normative institutions. In the 1960s and 1970s there existed for most Argentinean writers a diglossic split between their speech, making a fair use of voseo like nowadays and their writing where voseo would be frowned upon. Some remnants of this conflict are traced back to the Argentinean translations of Apolinaire and Hemingway.
L’auteur
Ancien enseignant à l’Université de Rouen, après l’avoir été aux universités de Buenos Aires, Clermont-Ferrand et Strasbourg. Il a été consultant en linguistique et traducteur technique à l’Union latine, à Paris. Il a travaillé sur les relations langue espagnole / nation argentine (parmi ses articles : « Esta debe ser, es, deseo que sea otra lengua: evolución de la idea de idioma nacional argentino », dans Agustín Redondo, dir., Les Représentations de l’Autre dans l’espace ibérique et ibéro-américain II, Paris 1993, p. 259-269) et termine la rédaction d’une thèse de doctorat sur l’ostensibilité de la deuxième personne en espagnol.
Première édition
Marcelo SZTRUM (2010) « Le voseo comme cible de traduction en Argentine », dans Les représentations linguistiques de la personne, José Antonio VICENTE LOZANO, Alain BLANC et Nicolas BALLIER (éds.), Collection linguistique Épilogos, 1, Rouen, Publications Électroniques de l’ERIAC, p. 121-133.
ISBN : 978-2-919501-00-7
Article au format pdf
Pour citer l’article
Marcelo SZTRUM , « Le voseo comme cible de traduction en Argentine »,
Epilogos, 1, 2010,
Les représentations linguistiques de la personne
© Publications Electroniques de l’ERIAC, 2010.
URL : http://eriac.univ-rouen.fr/le-voseo-comme-cible-de-traduction-en-argentine/
Table des matières
- José Antonio VICENTE LOZANO, Alain BLANC, Nicolas BALLIER, Avant-propos
- Jack Schmidely, La personne grammaticale dans quelques langues romanes
- Jean ALBRESPIT, Personne, référence, diathèse en anglais
- Irmtraud BEHR, Présence de pronoms personnels dans les énoncés averbaux en allemand
- Alain BLANC, Les expansions de la personne en grec ancien
- Didier BOTTINEAU, Personne de langage et personne de langue en basque
- Marie-Dominique JOFFRE, Ipse et la personne en latin classique
- Marcelo SZTRUM, Le voseo comme cible de traduction en Argentine
- Bernard DARBORD, Note sur la sémiologie de la personne en Amérique de langue espagnole
- Gilles LUQUET, Une précision au sujet de la relation signifiant / signifié dans les représentations pronominales de l’allocutaire en espagnol
- José Antonio VICENTE LOZANO, Tonicité et atonicité de la personne en langue espagnole
- Alain CHRISTOL, Le “réfléchi” entre “anatomie” et “grammaire”
- Antoine CONSIGNY, Je ne suis plus moi-même. Us et abus du pronom réfléchi myself en anglais : approche fonctionnelle basée sur le web
- Ana Isabel RIBERA RUIZ DE VERGARA, L’expression de la personne humaine dans les indéfinis espagnols : alguien / nadie, alguno / ninguno à la place du SN “une personne”
- Nicolas BALLIER, La complétive du nom, un “dictum” pris en charge par personne ?
- Gérard MÉLIS, Le traitement du représentant de la personne dans les structures complexes
- Béatrice SALAZAR, Le pronom relatif quien et sa relation univoque avec la personne
- Hélène FRETEL, L’implication de la personne dans l’usage des connecteurs argumentatifs mais – pero / sino
- Agnès CELLE, Personne et modalité : modes d’accès à l’autre
- Christian BOIX, Quand la personne refuse de devenir un objet en espagnol : La préposition a devant les c.o.d. de personne
- Aliyah MORGENSTERN, Entrer dans le je, entrer dans le jeu : de la personne au personnage