Ecrire et traduire

Date : mardi 4 novembre 2014
Horaire : 16h30-18h
Lieu : Salle du Conseil

Intervention de Laird Hunt (romancier et traducteur), Eleni Sikelianos (poète et traductrice), Béatrice Trotignon (traductrice)

Séance du séminaire « Histoire, théories et pratiques de la traduction » (cliquez sur le lien pour retrouver le programme du séminaire et toutes les informations).

Eleni Sikelianos, née en 1965, a grandi en Californie, à Santa Barbara et Goleta, jusqu’en 1984. Elle a commencé à écrire de la poésie vers 19 ans lorsqu’elle est partie sillonner l’Afrique et l’Europe pendant près de deux ans, et son chemin vers l’écriture s’est confirmé quand elle retournée poursuivre ses études au Naropa Institute de Boulder dans le Colorado en 1989 où la rencontre marquante avec de multiples écrivains et poètes, tels que Allen Ginsberg, Anne Waldman, Alice Notley, Bernadette Mayer, Mei-Mei Berssenbrugge, Fanny et Susan Howe, Barbara Guest, Lyn Hejinian et beaucoup d’autres, l’a encouragée dans cette voie. Elle enseigne aujourd’hui à l’université de Denver dans le programme de doctorat en écriture (creative writing) et traduit la littérature française et grecque.

Ses plus récentes publications sont You Animal Machine (The Golden Greek) (Coffee House Press, 2014), un texte hybride en mémoire de sa grand-mère entre autres danseuse de burlesque au costume léopard, et un recueil de poésie, The Loving Detail of the Living & the Dead (Coffee House Press, 2013). Ils furent précédés en 2008 de Body Clock (Coffee House Press), mélangeant dessins amateurs de l’auteur et textes en partie centrés sur sa grossesse. En 2004, elle a publié The California Poem (Coffee House Press), long poème palimpseste autour de la Californie où elle est née et The Book of Jon (City Lights), texte hybride en mémoire de son père, mort d’une overdose à Albuquerque où il vivait sans domicile fixe. Ses autres recueils sont The Monster Lives of Boys & Girls (Green Integer, National Poetry Series prize, 2003), Earliest Worlds (Coffee House Press, 2001), The Book of Tendons (Post-Apollo , 1997) et To Speak While Dreaming (Selva Editions, 1993). Elle a publié en 2007 une traduction d’Echanges de la lumière de Jacques Roubaud : Exchanges on light (La Presse). En 2000, la Maison des Ecrivains Etrangers de St-Nazaire a publié Le Livre de Tendons, traduction collective de The Book of Tendons.

Sa poésie est au carrefour de multiples influences parmi lesquelles le souffle épique d’un Whitman et l’énergie des Beats, les expérimentations des modernistes, l’humour et la spontanéité de l’Ecole de New York, la mise en question des formes du langage, des discours et des représentations dans le sillage des Language Poets. Elle joue aussi sur le débordement du poème par l’introduction d’images et de dessins ainsi que de documents historiques et scientifiques, qui portent la trace de son vif intérêt pour l’art en général ainsi que pour les sciences, dont la zoologie, l’océanographie, la chimie, la microbiologie et la cosmologie.

Cliquez sur le lien pour lire des textes d’Eleni Sikelianos.

***

Laird Hunt est un romancier américain né en 1968. Après avoir vécu à Singapour, San Francisco, La Haye et Londres, il arrive dans la ferme de sa grand-mère, dans les campagnes de l’Indiana. Il fait des études à l’Université d’Indiana, puis obtient un Master de Creative Writing à la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, Naropa University. Il étudie aussi la littérature française à la Sorbonne. D’abord journaliste aux Nations Unies, Hunt écrit un premier roman, puis devient Professeur de Creative Writing à l’Université de Denver. Il vit à Boulder, dans le Colorado, avec son épouse Eleni Sikelianos et leur fille Eva Grace.

Comptant à ce jour six romans, et un recueil de nouvelles, son œuvre poursuit l’exploration des rapports entre langage et monde au fil de textes alternant peintures de la vie dans les campagnes de l’Indiana, romans noirs à sa façon, et fresques poétiques inspirées par l’Histoire des États-Unis.

Laird Hunt est aussi traducteur, et rédacteur en chef de la revue littéraire Denver Quarterly.

En 2013, il a reçu le Anisfield-Wolf Book Awards et a été finaliste du PEN/Faulkner pour Kind One.

Œuvre :
The Paris Stories. Smokeproof Press; Marick Press. 2000; 2010.
The Impossibly. Minneapolis: Coffee House Press. 2001; 2012.
Indiana, Indiana. Minneapolis: Coffee House Press. 2003.
The Exquisite. Minneapolis: Coffee House Press. 2006.
Ray of the Star. Minneapolis: Coffee House Press. 2009.
Kind One. Minneapolis: Coffee House Press. 2012.
Neverhome. New York: Little Brown and Company. 2014.

Traductions (sélection):
Oliver Rohe: Vacant Lot Counterpath Press, 2010.
Stuart Merrill: Paul Verlaine 2010.
Arno Bertina: Brando, My Solitude Counterpath Press, 2013.

Cliquez sur le lien pour lire des textes de Laird Hunt.

***

Béatrice Trotignon est maître de conférences à l’Université Paris-Dauphine, membre du LARCA à Paris 7 et ses publications portent sur la littérature américaine contemporaine. Elle a traduit une première sélection de poèmes tirés de plusieurs recueils d’Eleni Sikelianos dans « Du Soleil, de l’histoire et de la vision » (Grèges, 2007) et « Le Poème Californie » (Grèges, 2012). Parmi les autres poètes américains qu’elle a traduits pour diverses revues figurent Lisa Jarnot, Mei Mei Bressenbrugge, Bill Berkson, Anne Waldman, Lytle Shaw. Elle traduit aussi des textes de prose littéraire (Danzi Senna) et des textes portant sur l’art américain.