Mallarmé en traduction (aire hispanique)
Travaux et Documents Hispaniques / TDH, 5, 2013-2014
Ce volume recueille les communications présentées lors de la journée d’étude « Mallarmé en traduction (domaine hispanique) », organisée par l’équipe, dirigée par Annick Allaigre et Pascale Thibaudeau, « Transferts textuels et migrations esthétiques » du Laboratoire d’Études Romanes (EA 4385) de l’université Paris 8, le 7 décembre 2013 au Colegio de España de la Cité Internationale Universitaire de Paris. Elle a été soutenue par le Pôle Méditerranée de l’université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis.
Textes recueillis par Annick ALLAIGRE et Sandrine LASCAUX
Table
- Thierry ROGER, Mallarmé vu d’ailleurs : une introduction
- Annick ALLAIGRE, Mallarmé, poète-traducteur
- Juan Carlos FERNÁNDEZ SERRATO, Cansinos Assens, traductor del Coup de dés
- Claudine LÉCRIVAIN, «Mallarmé est[-il] toujours énigmatique ?»: le recueil Poesía francesa. Antología (1954) d’Andrés Holguín
- Miguel A. OLMOS, Traducciones de Hérodiade: la versión de Rosa Chacel en Ciclón (1957)
- Paola MASSEAU, Antología Stéphane Mallarmé de José Lezama Lima (1971): une anthologie de premières traductions en espagnol ou une anthologie de traducteurs célèbres ?
- Fernando NAVARRO DOMÍNGUEZ, Mallarmé en español: el traductor Ricardo Silva Santisteban
- Annick ALLAIGRE, Deux traductions : une note de Rubén Darío (1898) et un article de Rafael Cansinos Assens (1919)