Cansinos Assens, traductor del Coup de dés

Auteur : Juan Carlos FERNÁNDEZ SERRATO

Résumé

Nous nous sommes proposé ici d’étudier les problèmes que pose la traduction, réalisée par Rafael Cansinos Assens en 1919 du dernier poème de Mallarmé, Un coup de dés jamais n’abolira le hasard. Même si la traduction de Cansinos – sur le plan strictement linguistique – s’avère non seulement juste mais brillante, il n’en reste pas moins que l’édition imprimée finalement dans la revue Cervantes présente de nombreuses distortions graphiques par rapport à la réflexion spatio-musical que Mallarmé avait élaborée pour son poème. C’est pourquoi nous envisageons dans notre travail d’approcher les possibles raisons pour lesquelles l’édition d’un poème si bien traduit par Cansinos sur le plan verbal ne rend pas compte en espagnol de la puissance innovante de l’expérience plastique du Coup de dés. / Nuestro trabajo se plantea como un estudio introductorio a los problemas de la traducción que Rafael Cansinos Assens lleva a cabo en 1919 del último poema de Mallarmé, «Un coup de dés, jamais n’abolira le hasard». Aunque la traducción de Cansinos –en lo estrictamente lingüístico– resulta no sólo acertada sino brillante, sorprende que la edición impresa finalmente en la revista «Cervantes» presentara múltiples desvíos gráficos del planteamiento espacio-musical que Mallarmé quiso darle a su poema. Por esta razón, intentamos poner las bases en nuestro trabajo para comprender las posibles causas que pudieron ser la justificación de que la edición de Cansinos-Assens de un poema tan magníficamente traducido en lo verbal no dejara ver en español la potencia innovadora de la experimentación plástica de «Un coup de dés».

 

L'auteur

Juan Carlos Fernández Serrato (La Línea, Cádiz, 1961), est profesor asociado à la Faculté de Communication de l’université de Séville (cserrato@us.es). Il a été professeur invité de littérature en Suisse (université de Genève) et au Chili (UACH). Ses recherches portent sur la poésie des années 70 et l’intermédialité dans la production des avant-gardes et la culture pop. Il est auteur des ouvrages ¿Cómo se lee un poema visual? Retórica y poética del experimentalismo español (2003) ; Cantos rodados. Antología poética (1961-2002), de Jenaro Talens (2002) ; Mi oficio es la extrañeza. Ensayos sobre la poesía de Jenaro Talens (2007), El techo es la intemperie. Poesía y poética en Jenaro Talens (2007).

Article au format pdf

Document

Pour citer l'article

Juan Carlos FERNÁNDEZ SERRATO « Cansinos Assens, traductor del Coup de dés »,
Travaux et Documents Hispaniques / TDH, 5, 2013-2014,
Mallarmé en traduction (aire hispanique)

© Publications Electroniques de l’ERIAC, 2014.

URL : http://eriac.univ-rouen.fr/cansinos-assens-traductor-del-coup-de-des/