Samantha Faubert

Maître de conférences, 14e section du CNU
Université du Havre
Agrégée d’espagnol
Docteur en Espagnol
Née le 11 octobre 1971

Envoyer un mail
Spécialités
Valle-Inclán, traduction, théâtre, Mercure Galant, Griselda Gambaro
Publications
Publications dans des revues à comité de lecture
2009, Faubert, Samantha, « Les didascalies de Divinas palabras de Ramón del Valle-Inclán : scènes et cris », Revue de théâtre Coulisses, n° 29, La didascalie : nature, fonction, enjeux, Presses Universitaires de Franche-Comté, octobre 2009.

2008, Faubert, Samantha, « La traduction de figures théâtrales », Chréode n°1, Vers une linguistique du signifiant, Université de Paris IV‑Sorbonne, printemps 2008, p. 297‑323.

2007, Faubert, Samantha, « L’autotraduction comme miroir de l’écriture semprunienne : à propos de Féderico Sanchez vous salue bien / Federico Sánchez se despide de ustedes », Atelier de Traduction, n°7, Dossier : l’autotraduction, 2007, Editura Universitatii Suceva (Roumanie), p. 51-58.

2007, Faubert, Samantha, « La traduction de l’espace au théâtre ». Atelier de Traduction, Pour une poétique du texte traduit, Numéro hors série, Henri Awaiss, Muguras Constantinecu et Simona-Aida Manolache ed., 2007, Editura Universitatii Suceva (Roumanie), p. 249-261.

2007, Faubert, Samantha, « Effacements, déplacements et glissements en traduction : quelques remarques sur la traduction française de El Otro par Françoise Rosset et ses enjeux pour le texte de Borges. », Cahiers du GRIC, n° 4, Jorge Luis Borges : approches textuelles, Université du Havre, juin 2007, p. 5-11.

2003, Faubert, Samantha, « Auteur, traducteur et co-auteur », Les Cahiers de l’ILCEA, n° 5, L’Auteur. Théories et pratiques, L. Garino-Abel, F. Genton, F. Gramusset ed., Université Stendhal-Grenoble III, 2003, p. 201-211.

1999, Faubert, Samantha, « Traduire assis ou debout ? », Les Cahiers de l’ILCE, n° 1, Université Stendhal Grenoble III, p. 37‑48.
Chapitres dans des ouvrages collectifs
2012, Faubert, Samantha, « Le rêve de Doña María dans Águila de Blasón de Ramón del Valle-Inclán : lecture herméneutique et fonction dramatique »Les Révélations du rêve dans la littérature de langue espagnole, Amadeo Lopez et Béatrice Ménard (ed.), Presses Universitaires de Paris Ouest, p. 235-243.

2011, Faubert, Samantha, « La traduction au cœur du processus littéraire », Traduire le même, l’autre ou le soi, Francesca Manzari et Fridrun Rinner (ed.), Presses Universitaires  de Provence, p. 55-62.

2010, Faubert, Samantha, « Les traductions dans le Mercure Galant », site de la Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET), Collection : Approches Littéraires et Philosophiques de la Traduction, octobre.
http://septet.u-strasbg.fr/Approches.html

2005, Faubert, Samantha, « Spécificité de la traduction théâtrale ? », Actes du Colloque Le texte premier : reformulations, représentations, Anne-Marie Capdeboscq ed., Presses Universitaires de Limoges, mars, p. 85-95.

2002, Faubert, Samantha, « Le voyage d’une œuvre en traduction », Des Odyssées à travers le temps. Voyages, migrations, découvertes, J.-P. Barbiche ed., Paris, L’Harmattan, p. 451-458.

À paraître :

« Le paysage galicien valleinclanien : la Galice comme concept littéraire et dramaturgique », Actes du colloque Identité, altérité et appartenance régionale en Galice (XIX-XXIème siècle), Pau, 2013.

« Quelques figures de la farce chez Griselda Gambaro », La farce dans le théâtre du XXème siècle, Université de Nancy, 2013.

Chapitre « Mercure Galant » dans Histoire de la Traduction en Langue Française, 17-18ème siècles, J-Y Masson ed, Verdier, 2013.
Autres publications
Traduction :

Deux histoires de l’araignée, nouvelles inédites de Paco Ignacio Taibo II, Lyon, Les Editions de la Mauvaise Graine, 2000, 33 p.
Communications
Colloques et séminaires
2008, Faubert, Samantha, « Plurilinguisme et processus créatif : exemples tirés de traduction de traduction littéraires », Colloque International « Influences et enjeux des contextes plurilingues sur les textes et les discours », Ecole Normale Supérieure Bouzareah, Alger et CREDILIF, Université de Rennes 2, 18, 19, 20 novembre 2008.

2007, Faubert, Samantha, « Le corrido, chansons de la révolution mexicaine » (2h), Fête de la Science, Le Havre

2004, Faubert, Samantha,« Rencontres et syncrétisme en traduction : la langue de l’autre », 20 ans de l’Université du Havre, Librairie La Galerne, Le Havre.

1993, Faubert, Samantha, « La traduction des réseaux thématiques », Table ronde sur la traduction, Université de Poitiers.
Responsabilités éditoriales et scientifiques
Co-organisation Colloque « L’autoportrait et altérité », GRIC (Groupe de Recherche Identités et Cultures), Université du Havre, 6-9 février 2009.

Co-organisation Journée d’étude « Approches textuelles », », GRIC (Groupe de Recherche Identités et Cultures), Université du Havre, juin 2007.

Co-organisation Colloque « Tradition et modernité / Rencontres et syncrétisme », GRIC (Groupe de Recherche Identités et Cultures), Université du Havre, 2 » et 24 septembre 2004.
Enseignements
Littérature Espagne contemporaine

Littérature Amérique-Latine contemporaine

Littérature Siècle d’Or espagnol

Analyse textuelle

Traduction littéraire

Direction de mémoires
Autres rubriques / Other items
Projets en cours :

Co-organisation d’un colloque Pau-Le Havre sur femmes et politique en Argentine, 1930-1985 (la question du corps)

Ouvrage sur les traductions de Valle-Inclán en Europe.