Philippe Brunet

Professeur | 8e section

Envoyer un mail
Publications
Ouvrages scientifiques
2012, Homère, L’Iliade (Point Seuil)

2010, Homère, L’Iliade (Seuil)

2010, Sophocle, Antigone, éd. bilingue (Editions du relief).
Coordination d’ouvrages collectifs
En préparation pour la revue Anabase : un dossier intitulé « Traduire Homère en hexamètres », pour publier les actes de la rencontre internationale à laquelle ont participé Agustin Garcia Calvo (traducteur de l’Iliade en espagnol), Daniele Ventre (traducteur de l’Iliade en italien), Rodney Merrill (traducteur, en anglais, des deux épopées), et aussi Cristina Noacco pour les expériences italiennes, Smaranda Badilita pour le roumain, Janika Päll pour l’estonien, Rodrigo Gonçalves pour le portugais du Brésil, Guillaume Boussard pour Lucrèce, Juliette Lormier pour les premières expériences métriques en français et Emmanuel Lascoux, explorateur de la voix grecque. Actes de la journée du 26 mars 2012 organisée dans le cadre du festival des Dionysies, Réfectoire des Cordeliers, avec l’aide du service culturel de l’université Paris-Sorbonne et la complicité de l’ERIAC (université de Rouen).
Publications dans des revues à comité de lecture
2012, « La voix et le geste au pouls de la Muse », Approches n°150, juin 2012, p.141-154

2011, « Sur la traduction rythmée d’Homère », résumé de l’atelier dans Vingt-Huitièmes Assises de la traduction littéraire, Arles, 2011.

2010, « Mètre et danse : pour une interprétation chorégraphique des mètres grecs », Poesia, musica e agoni nella Grecia antica, Atti del IV convegno di MOISA, Lecce 28-30 octobre 2010, Rudiae 22-23, t. II, publié en 2012, p.557-571.

2011, « L’acteur qui marche : une passerelle entre la tragédie grecque et le nô », Identités métisses, éd. Françoise Quillet, L’Harmattan, p.149-153.

2011, « Les colonnes d’Homère », par Charles Ficat, p.72-77 ; et entretien avec Ph. B., « L’Iliade, une nouvelle parole épique », p.78-85, Revue des deux mondes, fév. 2011.

2010, « L’épopée, c’est la voix », entretien avec Ph. B. par Guy Belzane, TDC n°999, 2010, p.20-21.

2010, « Traduire en hexamètres, redire Homère », La retraduction, Université de Rouen, 2010, consultable sur le site http://www.lcdpu.fr/livre/?GCOI=27000100318600.

2009, « Ecrit sur la voix », numéro Orphée, La Pensée de midi, 2009, p. 22-29.

2007, « Le temps suspendu de l’Iliade », entretien avec Ph. B., par Marella Nappi et Jean-François Puff, p.75-85, Geste, n°4, 2007
Autres publications
Articles et compte-rendus sur ma traduction de l’Iliade :

« Une poétique monumentale. Les Psaumes et l’Iliade, traductions récentes », par Cyril Le Meur, Acta Fabula, Fabula.org, mis en ligne le 19 février 2012.

« Homère, L’Iliade, traduit du grec par Philippe Brunet », par Cristina Noacco und Adeline Grand-Clément, Anabases, 16, 2012, p.311-314, mis en ligne le 1er octobre 2012, http://anabases.revues.org/4023
« Un saint chez Homère », par Michel Volkovitch, PAGES D’ÉCRITURE N°116, en mai 2013 ; sur le net : http://www.volkovitch.com/rub_carne…

Relevé de quelques comptes-rendus dans la presse écrite et sur le web à propos de l’Iliade en hexamètres :

Livre-Hebdo (« Homère, toujours recommencé », Jean-Maurice de Montrémy, 7 octobre 2010), Le Monde (« Il faut lever le nez quand on traduit », Pierre Assouline, 22 oct. 2010), Télérama (« Chanter l’Iliade », M. Lecœur, 30 oct. 2010), Le Figaro (« Dans la peau d’un aède », Françoise d’Argent, 18 nov. 2010), La Croix (« Homère à pleine voix », Bruno Frappat, 9 déc. 2010), L’Express-L’Impartial (« L’Iliade retrouve son souffle épique », Jean Borel, 11 janv. 2011), Nouvel Observateur (« Homère comme on ne l’a jamais lu », Philippe Sollers, 27 janv. 2011, p.97-98), lalibre.be (« L’Iliade rendue à sa nature vocale », J. Franck, 31 janv. 2011), Ouest-France (« L’Iliade revient dans une version plus chantante », Alain Guyot, 15 fév. 2011), Le Point (« Un nouveau chant pour l’Iliade », Romain Brethes, 26 mai 2011), Le Point (« Les 20 poches qu’il faut lire cet été », Marine de Tilly 21 juin 2012), Le Monde (« Nouvelle Iliade », Nicolas Weill, 22 juin 2012 et mars 2013).
Communications
Diffusion de la Recherche
Direction du groupe de recherche sur la métrique grecque, Homeros (cf. Atelier de métrique grecque et latine www.homeros.fr)

Direction de l’association Démodocos (travail de métrique et prosodie et interprétation orale dans le cadre de spectacles vivants). Licence d’entrepreneur de spectacle depuis 2010.

Direction du festival de théâtre antique Dionysies (Paris, Réfectoire des Cordeliers, en liaison avec l’université Paris-Sorbonne), 2006, 2007, 2008, 2008, 2009, 2010.

Nombreux récitals, conférences et représentations théâtrales.
Autres rubriques / Other items
Edition du logiciel Scande&Chante d’analyse prosodique, rythmique, accentuelle de l’hexamètre dactylique d’Homère, conçu par Gilles de Rosny, en ligne sur le site Atelier de métrique grecque et latine www.homeros.fr

Edition du logiciel d’analyse quantitative du latin sur le site Atelier de métrique grecque et latine www.homeros.fr, conçu par Gilles de Rosny et Nicolas Lakshmanan

Mises en scène et chorégraphie de l’Orestie d’Eschyle (2010), d’Antigone de Sophocle (2010) des Bacchantes d’Euripide (2012), Amphitryon de Plaute (2013), avec la compagnie de théâtre antique Démodocos

Récitals nombreux de l’Iliade et de l‘Odyssée, en grec ancien et en hexamètres français, avec jeu de lyre en accompagnement musical.