Antología Stéphane Mallarmé de José Lezama Lima (1971): une anthologie de premières traductions en espagnol ou une anthologie de traducteurs célèbres ?
Auteur : Paola MASSEAURésumé
Dans le cadre du projet de réception de Mallarmé en Espagne de l’équipe Textes, Arts et Images du LER (EA 4385) en collaboration avec les universités d’Alicante, de Murcie et de Séville nous proposons d’étudier l’ouvrage Antología Stéphane Mallarmé de José Lezama Lima publié en 1971 à Madrid par la maison d’édition Visor. Nous nous sommes tout d’abord intéressés à l’anthologue José Lezama Lima. Ensuite, nous nous sommes attachés à retracer les parcours des traducteurs qui signent les traductions choisies par cet anthologue et à suivre la piste de leurs traductions. Finalement, nous avons examiné de façon minutieuse l’ordonnance et les trente traductions présentées dans cet ouvrage : qui sont les traducteurs choisis par Lezama Lima ? Où et quand, le cas échéant, avaient été publiées ces traductions avant 1971 ?
L'auteur
Paola Masseau est titulaire d’un doctorat en traduction (Université d’Alicante) et d’un master en traduction et interprétation. Auteur de l’ouvrage Une traductologie de la poésie est-elle possible ? (Paris, Éditions Publibook, 2012), de nombreux articles sur la traduction poétique et littéraire et traductrice de poèmes de Francisco Torres Monreal, Claude Esteban, Luce Morreau Arrabal, Raúl Herrero et Paul Valéry. Ses recherches portent également sur la traduction A-B. Elle est actuellement professeur dans le Département de Traduction et d’Interprétation de l’Université d’Alicante et membre du groupe Frasytram et du projet Comenego.
Article au format pdf
DocumentPour citer l'article
Paola MASSEAU « Antología Stéphane Mallarmé de José Lezama Lima (1971): une anthologie de premières traductions en espagnol ou une anthologie de traducteurs célèbres ? »,
Travaux et Documents Hispaniques / TDH, 5, 2013-2014,
Mallarmé en traduction (aire hispanique)
© Publications Electroniques de l’ERIAC, 2014.