Adam Głaz, « Of Houses and Homes: Values in Translation »

 

Intervention du professeur Adam Glaz (UMCS, Lublin, Pologne) lors de la Journée d’étude

Understanding and Translating Heimat, Home and HomelandPenser et traduire Heimat, Home et Homeland

organisée par James W. Underhill, UFR Lettres, le 20 février 2015

Adam Głaz est professeur de linguistique à l’université Marie Curie-Skłodowska University (UMCS) à Lublin, Pologne. Intéressé à la sémantique cognitive et à la linguistique culturelle, il est l’auteur de deux monographies et de nombreux articles scientifiques et traductions.

Abstract: In Lublin ethnolinguistics, the recommended course of action in comparative research is to construct independent but parallel descriptions of languages A and B so as to be able to compare them systematically. Before such descriptions are available, however, this paper takes the translator’s perspective on the problem: it asks how the Polish concept of DOM (HOUSE/HOME) is translated into English in one specific novel (Jerzy Andrzejewski’s Ashes and Diamonds). This sheds light on the Polish, the English, as well as the passage between the two. Special focus in placed on the role of values in the semantic structure of the Polish DOM and in the process of translation.

Permalienhttps://webtv.univ-rouen.fr/permalink/v12539c6f72dbg7d152t/

Programme de la Journée : http://eriac.univ-rouen.fr/penser-et-traduire-heimat-home-and-homeland/