Traduire les auteurs latino-américains, ou un espagnol peut en cacher un autre

Date : mardi 21 octobre 2014
Horaire : 16h30 - 18h
Lieu : Salle de conférences de la Maison de l'Université.

Intervention de Marianne Millon

Séance du séminaire « Histoire, théories et pratiques de la traduction » (cliquez sur le lien pour retrouver le programme du séminaire et toutes les informations).

Marianne Millon est traductrice littéraire depuis une vingtaine d’années. Après des études d’anglais et un début de carrière dans l’enseignement, elle s’est progressivement orientée vers la traduction de romans de l’espagnol et du catalan vers le français. Elle compte à ce jour plus de 80 fictions publiées chez divers éditeurs; parmi les auteurs qu’elle a traduits, on peut citer Macedonio Fernández, José Carlos Somoza, José Luis Sampedro, Alicia Giménez Bartlett, Dolores Redondo, Albert Sánchez Piñol, Guadalupe Nettel, Baltasar Porcel, Wendy Guerra, Luis Leante, Taibo II, Jesús del Campo, Antonio Skármeta, Almudena Grandes et bien d’autres. Marianne Million est particulièrement investie au plan institutionnel dans la profession; elle est ainsi membre actif de l’ATLF et participe assidûment aux activités d’ATLAS et du CITL. Elle intervient également dans les enseignements du Master des Métiers de la Traduction de l’Université d’Angers.

Elle viendra nous parler au séminaire de l’ERIAC des problèmes de traduction de régionalismes et de néologismes auxquels elle a été tout particulièrement confrontée dans les textes de certains auteurs cubains et mexicains.