Homère en hexamètres

Auteur : Philippe BRUNET (éd.)
N° ISBN : 1774-4296
Editeur : Anabases. Traditions et réceptions de l'Antiquité

Rencontre internationale de traducteurs à Paris, Réfectoire des Cordeliers, 26 mars 2012 Service Culturel de l’Université Paris-Sorbonne – Université de Rouen (ERIAC) -7e édition du festival des Dionysies. La revue Anabases est publiée par l’université de Toulouse-Le Mirail. Diffusion De Boccard.

Anabases, 20, 2014, p. 69-290. 

 

SOMMAIRE

Philippe Brunet, Sur une étonnante conjonction
André Markowicz, La malédiction de l’oreille. Pour Philippe Brunet

1. Quatre traducteurs de l’Iliade d’Homère, par eux-mêmes

Agustin Garcia Calvo †, Prosodie de l’hexamètre homérique : de l’indépendance de la langue par rapport au mètre
Rodney Merrill, Traductions anglaises de l’épopée homérique en hexamètres dactyliques
Daniele Ventre, L’hexamètre dans la traduction italienne de l’Iliade
Philippe Brunet, Principes de scansion de l’hexamètre en français

2. Traditions avérées ou introuvables d’Homère

Smaranda Badilita, De l’art roumain des hexamètres : deux traductions de l’Iliade, par George Murnu (1868-1957) et Dan Sluşanschi (1943-2008)
Rodrigo Tadeu Gonçalves, L’hexamètre au Brésil : la tradition de Carlos Alberto Nunes.
Emmanuel Lascoux, Rêves et réalités de l’hexamètre
Juliette Lormier, Traduire en hexamètres français : une contradiction dans les termes ?
Cristina Noacco, Homère et Giovanni Pascoli
Janika Päll, La traduction d’Homère en Estonie : une bataille pour ou contre l’hexamètre quantitatif 

3. Développement de l’hexamètre en français

Guillaume Boussard, Pour une traduction musicale des vers de Lucrèce
Aymeric Münch, Virgile au rythme des saisons
François Cam, Musique et hexamètre français
Gilles de Rosny, Scande&Chante, Scande&Marque : deux logiciels pour scander les hexamètres

Philippe Brunet, En guise de catalexe
Tableau chronologique des traductions référencées
Résumé, mots-clés
Sommaire

Lien : Anabases