BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ERIAC - UR 4705 - ECPv6.16.5.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://eriac.univ-rouen.fr
X-WR-CALDESC:Évènements pour ERIAC - UR 4705
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Paris
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20160327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20161030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20170326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20171029T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20180325T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20181028T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20171013T090000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20171014T180000
DTSTAMP:20250707T095502Z
CREATED:20250707T095502Z
LAST-MODIFIED:20250707T095502Z
UID:4875-1507885200-1508004000@eriac.univ-rouen.fr
SUMMARY:Traduire les sens en littérature pour la jeunesse | Translating the Senses in Children’s Literature
DESCRIPTION:Présentation\nCe précurseur de l’album moderne qu’est l’Orbis Sensualium Pictus (1658) du Tchèque Coménius\, encyclopédie à l’usage des enfants destinée à apprendre les mots latins au moyen de la représentation visuelle des choses — en partant de l’axiome d’Aristote et de Thomas d’Aquin selon lequel « Rien n’est dans l’intellect qui ne soit d’abord passé dans les sens » —\, exploitait déjà le lien entre le passage d’une langue à une autre et le passage d’un mode à un autre. \nDe façon significative\, la littérature de jeunesse en tant que telle a émergé en Occident lorsque la notion de plaisir de la lecture s’est imposée. Les progrès de l’imprimerie ont ainsi contribué à la place centrale de l’image. L’importance de la dimension non verbale du livre pour enfants a fait de ce corpus une littérature multimodale par essence\, non seulement dans les livres numériques actuels et dans les adaptations sur de multiples supports\, mais aussi dans l’imprimé : les illustrations\, la matérialité de l’objet-livre\, les jeux de taille\, de forme\, de matière et de graphisme y suggèrent une manipulation proche de celle procurée par le jouet (kamishibaï\, livre animé\, à toucher…)\, renvoyant souvent à une matérialisation de la langue elle-même. \nAinsi\, le traducteur n’est qu’une des diverses instances impliquées dans le processus de la traduction du livre pour enfants. Il s’agit de parvenir à la recréation\, dans un objet éditorial différent\, d’une expérience sensorielle proche de celle générée par l’original. Il faudra souvent traduire non pas le texte seul mais le rapport texte-image (album\, BD\, manga)\, voire des éléments non-verbaux (graphisme\, mise en page\, texture\, etc.) \nLa traduction a joué un rôle fondateur dans l’émergence de la littérature de jeunesse au XVIIIe siècle\, grâce à la richesse des échanges européens retravaillant le même matériau textuel\, dans un va-et-vient incessant de traductions\, retraductions\, réécritures et adaptations qui a permis de forger un corpus enfantin. L’appropriation par cette littérature émergente de matériaux textuels antérieurs (littérature orale et populaire\, fables\, contes et légendes\, mythologies) trouve un écho dans le recyclage qu’elle opère de textes d’autres langues-cultures afin de pallier l’insuffisance de certaines productions nationales par la traduction d’œuvres étrangères. \nMais la traduction\, indispensable en littérature de jeunesse\, vient compliquer le rapport déjà complexe sur lequel reposent ces livres : ils constituent en effet la seule littérature qui se définisse par son lectorat\, rendant la question du destinataire et de sa spécificité doublement essentielle lorsqu’il s’agit de les traduire. Ce corpus reposant sur un paradoxe fondateur – un auteur adulte tentant de retrouver le point de vue enfantin définitivement perdu –\, traduire ne fait que redoubler l’inextricable équilibre adulte/enfant et doit notamment tenir compte des liens sensoriels qui caractérisent cette relation « asymétrique » (Emer O’Sullivan). Le rapport à la langue maternelle\, la présence physique et la voix de l’adulte lisant tout haut constituent des défis particuliers de la traduction pour les très jeunes lecteurs. Mais la difficulté de traduire l’oralité concerne également les adolescents et jeunes adultes lorsqu’elle implique la transposition dans la langue cible de la musicalité d’une écriture désormais plus résolument multiculturelle et de plus en plus métissée de langages vernaculaires (argot\, verlan\, etc.). \n\nEn amont du colloque\, le jeudi 12 octobre\, de 15h à 16h30\, une master class de traduction pour la jeunesse sera animée par Isabelle Perrin (Paris 3\, traductrice) et Gary Ghislain\, auteur de How I Stole Johnny Depp’s Alien Girlfriend\, Twilight of the True Blood Vampire Diaries\, The Love Game et The Goolz Next Door (à paraître). \nInscriptions auprès de cliona.ni-riordain@univ-paris3.fr et virginie.douglas@univ-rouen.fr (avant le 5 octobre)\, dans la limite de 15 places de participants et 15 places d’auditeurs.\nLangues de travail : anglais-français.\nTarif : 10 euros. Gratuit pour les masterants et doctorants des universités de Paris 3 et de Rouen. \n\nProgramme\nVendredi 13 octobre 2017\n\n9h00 – Accueil \n9h15 – Ouverture \nDes sens au sens : entre jeux textuels et jeux traductifs\nPrésident de séance : Bruno PONCHARAL \n9h30 – Isabelle COLLOMBAT (ESIT\, Paris 3-Sorbonne Nouvelle) : L’essence du sens\, sens dessus dessous : littérature jeunesse et postulat traductif \n9h55 – Agnès LEROUX (Paris Ouest Nanterre La Défense) : Du texte à l’image et de l’image au texte : le traducteur et la construction du sens \n10h20 – Julie LOISON-CHARLES (Université Lille 3) : Traduire en russe les calembours phoniques d’Alice’s Adventures in Wonderland : quand la violence du langage de Lewis Carroll rencontre celle de Vladimir Nabokov \n10h45 – Discussion \n11h05 – Pause \n11h25 – Roberta PEDERZOLI (Université de Bologne\, Italie) : Les Malheurs de Sophie en traduction italienne entre plaisir du texte et plaisir des sens \n11h50 – Muguraş CONSTANTINESCU (Université Ştefan cel Mare\, Suceava\, Roumanie) : Traduire l’enfant et l’arbre \n12h15 – Discussion \nDéjeuner libre \nRendre la sensorialité par l’oralité et la musicalité du texte\nPrésidente de séance : Isabelle GÉNIN \n14h15 – Virginie BUHL (Université Paris II-Panthéon-Assas / ESIT Sorbonne Nouvelle – Paris 3) : Le chien\, le traducteur et l’apprenti lecteur : contraintes et libertés de traduction du livre ludique \n14h40 – Audrey COUSSY (Université McGill\, Canada) : Plaisirs et dangers culinaires dans la traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse \n15h05 – Mariane UTUDJI (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) : Traduire la voix musicale d’un conteur : recréer son iconicité \n15h30 – Discussion \n15h50 – Pause \n16h10 – Mirella PIACENTINI (Université de Padoue et Université de Milan\, Italie) : Traduire l’oralité et la musicalité : le théâtre jeunesse entre France et Italie \n16h35 – Ludivine BOUTON-KELLY (Université de Nantes) : Deux exemples de traduction en tous sens par Françoise Morvan : Le bord du monde de Shel Silverstein et Le Petit Brown de Isobel Harris \n17h00 – Julie ARSENAULT (Université de Moncton\, Nouveau-Brunswick\, Canada) : La traduction pour les tout-petits : le cas des livres de Leslie Patricelli  \n17h25 – Discussion \n17h45 – Fin de la 1e journée \n18h30 – Cocktail \n  \nSamedi 14 octobre 2017 \n9h00 – Accueil \nTraduire le rapport texte-image dans l’album\, la BD et le roman illustré\nPrésidente de séance : Anne CHASSAGNOL \n9h30 – Marie-Christine ANASTASSIADI (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) & Magdalini PAPPA (Université d’Athènes) : Traduction et recréation d’un album de jeunesse en anglais\, français et grec : textes et images dans Les trois petits loups et le grand méchant cochon d’Eugène Trivizas \n9h55 – Anna CASTAGNOLI (auteur-illustratrice jeunesse\, Barcelone\, Espagne) : Les codes culturels des images \n10h20 – Odile BELKEDDAR (ATLF) : Deux carrés en quelques mots porte-voix\, avec El Lissitzky dans la collection des Trois Ourses \n10h45 – Discussion \n11h05 – Pause \n11h25 – Nathalie VINCENT-ARNAUD (Université Toulouse-Jean Jaurès) : Little Lit\, big picture(s) : les sens de la traduction \n11h50 – Valquiria PEREIRA ALCANTARA (Université de São Paulo\, Brésil) : Roald Dahl and Quentin Blake: a dialogue between text and illustrations \n12h15 – Discussion \nDéjeuner libre \nTraduction des sens et multimodalité\nPrésidente de séance : Catherine Delesse \n14h15 – Mary WARDLE (Université Sapienza\, Rome\, Italie) : From Baker Street to Tokyo and Back: (para)textual hybridity in translation \n14h40 – Elena CARATTI & Giovanni BAULE (Design School\, Politecnico di Milano\, Italie) : Between analogic tradition and digital translation: when the picture books become apps \n15h05 – Isabel CÓMITRE NARVÁEZ & Esther SEDANO RUIZ (Université de Málaga\, Espagne) : Sous-titrage créatif pour enfants malentendants : les contes au cinéma \n15h30 – Discussion \n15h50 – Pause \n16h10 – Table ronde avec des professionnels de la traduction pour la jeunesse\, animée par Virginie DOUGLAS & Clíona NÍ RÍORDÁIN \nAvec : \n\nSiobhán PARKINSON (auteur\, Children’s Laureate en Irlande\, traductrice\, éditrice à Little Island)\nIsabelle PERRIN (traductrice anglais-français)\,\nCatherine RENAUD (traductrice langues scandinaves- français)\nMaïca SANCONIE (traductrice anglais-français)\n\n17h50 – Virginie DOUGLAS & Clíona NÍ RÍORDÁIN : Conclusion \n18h15 – Clôture \nInformations\n\nClíona Ní Ríordáin : cliona.ni-riordain@univ-paris3.fr\nVirginie Douglas : virginie.douglas@univ-rouen.fr\nBruno Poncharal : bruno.poncharal@orange.fr\n\nInscription au colloque : 20 euros (gratuit pour les étudiants) \nInformations/inscriptions : Tiffane Levick : tiffane.levick@gmail.com / 06 95 64 83 75 \nComité scientifique :\n\nCHASSAGNOL Anne\, Maître de Conférences\, Université Paris 8\nCONSTANTINESCU Muguraş\, Professeure\, Université Ştefan cel Mare Suceava\, Roumanie\nDELESSE Catherine\, Professeure\, Université de Lorraine\nDOUGLAS Virginie\, Maître de Conférences\, Université de Rouen\nGÉNIN Isabelle\, Maître de Conférences\, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3\nHENNARD DUTHEIL DE LA ROCHÈRE Martine\, Professeure\, Université de Lausanne\, Suisse\nLÉVÊQUE Mathilde\, Maître de Conférences\, Université Paris 13\nNÍ RÍORDÁIN Clíona\, Professeure\, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3\nPEDERZOLI Roberta\, Maître de Conférences\, Université de Bologne\, Italie\nPHAM DINH Rose-May\, Professeure\, Université Paris 13\, Présidente de l’Institut International Charles Perrault\nPONCHARAL Bruno\, Professeur\, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3\, Directeur de TRACT\nRAGUET Christine\, Professeure émérite\, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3\, Rédactrice en chef de Palimpsestes\n\n Télécharger le programme\n Télécharger l’affiche
URL:https://eriac.univ-rouen.fr/agenda/traduire-les-sens-en-litterature-pour-la-jeunesse-translating-the-senses-in-childrens-literature/
LOCATION:Institut du monde anglophone\, 5 rue de l’école médecine\, Paris\, 75106\, France
CATEGORIES:Colloques
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://eriac.univ-rouen.fr/wp-content/uploads/2025/07/Affiche_TraduireLitteratureJeunesse.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20171020T093000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20171020T170000
DTSTAMP:20250707T131447Z
CREATED:20250707T131447Z
LAST-MODIFIED:20250707T131447Z
UID:4946-1508491800-1508518800@eriac.univ-rouen.fr
SUMMARY:Discours militants et débats : l’engagement politique sur Facebook
DESCRIPTION:Cette journée d’étude\, organisée par Laura Goudet et John Mullen\, se propose d’être une exploration préliminaire des pratiques militantes et engagées sur Facebook\, que ce soit dans les pages personnelles ou dans les groupes. \nProgramme\n9h30 – Accueil \n9h45 – Mariem Guellouz (Cerlis\, Université Paris Descartes) « Cyber-militantisme féministe et LGBTI en Tunisie : des pratiques langagières aux mobilisations collectives sur Facebook » \n10h30 –Laura Goudet (ERIAC\, Université de Rouen Normandie) « Social Justice Warriors sur Facebook » \n11h15 – Pause \n11h30 – Laetitia Bibié-Emerit (CLLE ERSSàB\, Université Bordeaux Montaigne) « Henry de Lesquen\, objet-sujet de fantasmes militants sur Facebook » \n12h15 – Repas \n14h00 – Foued Laroussi (Dylis\, Université de Rouen Normandie) « L’usage de l’arabe tunisien sur Facebook : entre revendication identitaire et discours militant. » \n15h15 – John Mullen (Université de Rouen Normandie) « L’utilisation de Facebook par des militants de gauche » \n16h00 – Débats et conclusion 
URL:https://eriac.univ-rouen.fr/agenda/discours-militants-et-debats-lengagement-politique-sur-facebook/
LOCATION:Maison de l’université | Salle de conférences\, 3 place Émile Blondel\, Mont-Saint-Aignan\, 76130\, France
CATEGORIES:Journées d'étude
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://eriac.univ-rouen.fr/wp-content/uploads/2025/07/Affiche_EngagementPolitiqueFacebook.jpg
ORGANIZER;CN="Laura Goudet":MAILTO:laura.goudet@univ-rouen.fr
END:VEVENT
END:VCALENDAR