BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ERIAC - UR 4705 - ECPv6.16.5.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:ERIAC - UR 4705
X-ORIGINAL-URL:https://eriac.univ-rouen.fr
X-WR-CALDESC:Évènements pour ERIAC - UR 4705
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Paris
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20150329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20151025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20160327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20161030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20170326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20171029T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20160608T090000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20160608T180000
DTSTAMP:20250711T123618Z
CREATED:20250711T123618Z
LAST-MODIFIED:20250711T123618Z
UID:5142-1465376400-1465408800@eriac.univ-rouen.fr
SUMMARY:Traduire l’Autre : la traduction entre ethnocentrisme et xénophilie
DESCRIPTION:Le séminaire sur la traduction de l’ERIAC (axe 2)\, conduit par Philippe Brunet\, Romain Magras et Anne-Laure Tissut accueille plusieurs traducteurs\, théoriciens et praticiens depuis 2014. La table-ronde proposée met le doigt sur un problème crucial d’identité dans l’opération de traduction\, au cœur des principes de tradition\, d’ouverture par lesquels une langue et une culture données s’ouvrent ou non au patrimoine littéraire étranger. \nChez tout traducteur\, la question se pose d’une hospitalité contradictoire : accueillir tel quel\, ou offrir de beaux vêtements qui tenteront de masquer une étrangeté\, toujours inquiétante. \nLa traduction en France pèche parfois par excès d’ethnocentrisme. On croit encore bon traduire les Anciens en alexandrins comme longtemps en Italie on a voulu traduire Homère en hendécasyllabes. On répugne à l’étrangeté de l’accent intensif métrique en usage dans d’autres prosodies. On admire la prose\, au XVIIe\, mais pas seulement\, pour rendre compte de la diversité foisonnante de la poésie étrangère. C’est ainsi\, en prose\, que Marguerite Yourcenar croit pouvoir paraphraser Cavafy. \nOn assagit l’Autre. Parfois sous prétexte de dignité académique : avant tout\, le sens ! On unifie. Certains protestent\, comme André Markowicz voulant rendre les voix de Dostoïevski. Les critiques pleuvent. Le traducteur doit-il se garder de toute xénophilie exagérée ? Faut-il en vouloir à Klossowski d’avoir latinisé sa syntaxe française en traduisant Virgile ? On pourra partir d’une analyse d’Antoine Berman pour reprendre le sujet de l’ethnocentrisme et de ses remises en question\, ou regarder à nouveau certaines pratiques de la traduction au regard de leur manière d’acclimater l’Autre irréductible. \nL’université de Rouen a l’honneur d’accueillir le traducteur André Markowicz dont l’œuvre concerne plusieurs langues (russe\, anglais\, latin\, tchouvache etc.)\, des intégrales (roman de Dostoïevski\, Actes Sud)\, plusieurs domaines (théâtre de Tchekhov\, Shakespeare\, Lermontov\, poésie de Pouchkine ou de Brodski\, roman de Marina Tsvetaieva) et tout récemment s’est aventurée dans le domaine de la retraduction/réécriture avec les Ombres de Chine (Inculte Dernière Marge 2015)\, une anthologie considérable de la poésie chinoise\, sans partir du chinois. A publié plusieurs livres d’une écriture poétique personnelle. Et développe un blog sur Facebook dont un volume est paru\, Partages (Inculte Dernière Marge 2015). Son désir de rythme (Catulle)\, de vers (Shakespeare) ou d’oralité (Dostoïevski)\, réactive des voix\, non sans scandaliser parfois. « La traduction est un exercice de reconnaissance\, de gratitude envers l’autre » dit-il sur France Culture (La grande table). Plusieurs traducteurs et chercheurs se pencheront sur leur pratique de la traduction et sur l’histoire de celle-ci. \n  \nInvité d’honneur: André Markowicz\, lecture et dédicaces à partir de 17h10\, avec le soutien de la librairie l’Armitière. \nProgramme:\n\n9h15 -Introduction \n9h30-André Markowicz\, poète\, traducteur (Rennes) \n10h30-Philippe Brunet (Univ Rouen)\, « A la recherche de la quantité perdue : dans la langue ou hors la langue ? Sur la traduction des Anciens » \n11h10-pause \n11h30 –Alexei Terechtchenko (Riga\, Lettonie)\, « Quand un marchand devient linguiste: le premier dictionnaire franco-russe » \n12h10 – Geneviève Cohen-Cheminet (Univ. Paris 4\, traductrice de poésie américaine)\, « Le propre et l’Etranger dans l’interface entre les langues: exemples en poésie américaine » \n12h50 – Déjeuner \n14h10 – James Underhill (Univ. Rouen)\, « Fremde or Friend: Foreignizing Translation et Ethnocentrisme: Venuti et/ou Meschonnic » \n14h50 – Sebastian García Barrera (Univ. Paris 8)\, « Traduire l’Autre à la Renaissance: naissance d’une tradition ethnocentrique de la traduction » \n15h30 – pause \n15h50 – Jean-Claude Arnould (Univ Rouen\, Cérédi)\, « Pierre Boaistuau et les Histoires tragiques » \n16h30 – Anne Vial-Logeay (Univ. Rouen)\, « Entre philhellénisme et romano-centrisme\, quelques remarques sur la traduction à Rome sous les Flaviens » \n17h10  Lecture par André Markowicz \nLivres d’A. Markowicz proposés par la librairie L’Armitière (16h10-17h30) \n17h45 – 18h clôture
URL:https://eriac.univ-rouen.fr/agenda/traduire-lautre-la-traduction-entre-ethnocentrisme-et-xenophilie/
LOCATION:Maison de l’université | Salle divisible nord\, 3 place Émile Blondel\, Mont-Saint-Aignan\, 76130\, France
CATEGORIES:Journées d'étude
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://eriac.univ-rouen.fr/wp-content/uploads/2025/07/Affiche_AutreEthnocentrismeXenophilie.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20160627T080000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20160629T170000
DTSTAMP:20250711T112605Z
CREATED:20250711T112605Z
LAST-MODIFIED:20250711T112605Z
UID:5112-1467014400-1467219600@eriac.univ-rouen.fr
SUMMARY:Cultural Linguistics for Today’s Europe. Man\, Languages\, Values
DESCRIPTION:Given the way Europe is becoming more and more integrated\, cultural linguistics is certainly a very relevant approach. When it comes both to exploring individual national languages and the linguistic worldviews that form within them and also when looking for unity in diversity\, e. g. searching for common European values\, culturally based linguistics should prove an enlightening approach. The wealth and variety of European languages and their worldviews will be explored not only within the scope of verbal-acoustic languages but also within the scope of visual-motor languages\, esp. the Czech Sign Language. Leading researchers in Cultural Linguistics from six European universities (Rouen\, Grenoble\, Lublin\, Berlin\, Bratislava\, Prague) will contribute to the Cultural Linguistics for Today’s Europe: Man\, Languages\, Values conference as well as students and academic staff of the Faculty of Arts at the Charles University in Prague\, Czech Republic. The conference presentations will investigate various aspects of linguistic worldviews in particular languages as well as the research methods that are likely to be used for European scholars studying what language means for Europe. \nContact : james-william.underhill@univ-rouen.fr \nMonday\, June 27\nMorning Session \n\nJames W. Underhill: Individuals or Peoples for Europe?\nJ. Trabant: Vanishing World Views\nM. Gianninoto: Translating European concepts into Chinese. Dà gōngmín or xiǎo shìmí.\n\nSome considerations on the terms for citizen in Mandarin Chinese \nAfternoon Session: Spoken languages \n1.30–3.30 pm \n\nVeronika Čurdová: The PATH schema in Czech somatic phraseology\n• Barbora Bendíková: Kinegrams – (Non)verbal communication in Czech somatic phraseology\n• Natalia Zanegina: What an elbow is for: On fragments of Russian and Czech linguistic worldview\n• Veronika Vitkovská: EYE-EYES: the FUNCTION profile and its subprofiles in naive and scientific worldview\n• Radka Zbořilová: Emotions in Czech somatic phraseology\n• Tereza Nakaya: Poetic view of Japanese mental space KOKORO\n\nCoffee break (30 minutes) \n4.00–6.00 pm \n\nLucie Šťastná: The “man–animal” opposition in language\n• Anna Christou: “If the Devil Can’t Get You Any Other Way\, He Sends an Old Woman.” Old woman in the traditional worldview\n• Jakub Marek: City stereotypes: Czech toponyms in the cognitive ethnolinguistics perspective\n• Jan Huleja: Ostrava in Czech linguistic Worldview\n• Zuzana Wildová: Czechs – liver of Europe? French linguistic worldview of a Czech\n\nEvening \nGuided tour in Carolinum\, the oldest building of the Charles University\, and a small reception \nTuesday\, June 28\nMorning Session \n\nAlena Bohunická: Otherness from the European Identity Perspective\nLudmila Volná: Josef Čapek’s World: Translating Dogs and Cats within Europe\nIrena Vaňková – Alena Macurová – Naďa Hynková Dingová: Man in language: spaces\, stories\, states of mind – experience (Spoken and sign languages)\n\nAfternoon Session: Signed languages \n1.30–3.30 pm \n\nAnna Moudrá: The metaphor LIFE IS PATH in Czech Sign Language\n• Karla Pokorná: The CONTAINER schema and spatial orientation FROM BODY – TO BODY in Czech Sign Language\n• Klára Richterová – Milan Fritz: The structuring of time in Czech Sign Language (Calendar units)\n• Vladimír Šimon: Stories of the Czech Deaf (On the storytelling research)\n• Barbora Gardelková: Anger in Czech Sign Language\n\nCoffee break (30 minutes) \n4.00–6.00 pm \n\nLucie Břinková: Survey of ethnic stereotypes in Czech Sign Language\n• Jan Šimůnek: The doctor stereotype in the perspective of the Czech Deaf\n• Lenka Okrouhlíková: Animals in sign languages in the 19th century\n• Andrea Hudáková – Milena Čiháková: Doggie and pussycat in the communication of Czech deaf children and their deaf parents\n• Lucie Půlpánová – Romana Petráňová: Translation of biblical texts into Czech Sign Language from the cognitive perspective (Selected aspects)\n\nEvening \nPerformance composed by Deaf artists \n  \nWednesday\, June 29\nMorning Session \n\nJerzy Bartmiński (Lublin): The cognitive definition as a method of concept explication\nStanisława Niebrzegowska-Bartmińska (Lublin): On the profiling of concepts: issues debatable and nondebatable\n\nAfternoon Session \nRound table \nSchedule as of May 27 2016.
URL:https://eriac.univ-rouen.fr/agenda/cultural-linguistics-for-todays-europe-man-languages-values/
LOCATION:Université Charles\, Opletalova 38\, 110 00 Staré Město\, Prague\, 110 00\, Czech Republic
CATEGORIES:Colloques
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://eriac.univ-rouen.fr/wp-content/uploads/2025/06/Affiche_HistoireLivreAfroAmericain.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR